
【末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
文末附有中文、泰文和英文翻译
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
「認知症患者」と呼ばない理由 〜共に生きる介護を目指して〜
本日は「認知症患者とは?」というテーマについてお話しします。
この言葉、実は私にとってはあまり使いたくない表現なのです。その理由を、少し丁寧にお伝えしていきたいと思います。
「認知症患者」という言葉の違和感
かつては「痴呆」という呼び方が一般的だった時代もありましたが、2000年に介護保険制度が始まり、それに伴って「認知症」という表現が主流となりました。
しかし、ここで注意すべきは、その後の“呼び方”の変化です。たとえば「認知症患者」という言い方。
医療現場では自然に使われていることが多いですが、介護の現場では違和感を覚える方も少なくありません。
そもそも「患者」とは、病気を抱え、治療を受ける人を指す言葉です。
病院を訪れた時点で「患者」と呼ばれます。
そして、医師や看護師の間ではそれが当たり前になっています。
一方で、介護の現場では、「入居者さん」「利用者さん」など、より生活に根ざした呼び方が使われます。
この違い、実は非常に大切な視点なのです。


なぜ「患者」と呼ばないのか?
認知症は、アルツハイマー型やレビー小体型などの病名がついているため、医療では「患者」と捉えられる場面もあるでしょう。
しかし、私たち介護の現場では、認知症を「治すべき病気」としてだけでなく、「共に生きる状態」として捉えています。
もちろん、薬の効果などで一時的に症状が軽くなる方もいます。でも、「完治する」ということは難しいのが現実です。
だからこそ、介護は“治す”のではなく、“支える「寄り添う」という視点で関わっていく必要があるのです。
私たちは、認知症の方を「患者」と呼ぶことで、無意識のうちに「治す対象」と見てしまうかもしれません。
でも、本来は「その人らしく生きること」を支援する存在であるべきです。だから私は、あえて「認知症高齢者」「認知症と共にある方」という言葉を使うようにしています。
AIや翻訳でも「患者」と訳されてしまう
最近、中国向けの認知症介護教材を作成する中で、AI翻訳を使っていて驚いたことがありました。
日本語で「認知症高齢者」と書いていても、自動翻訳ではほとんどが「認知症患者」と訳されてしまうのです。
このことからもわかるように、世の中のデータの多くが「認知症=患者」という前提で蓄積されているのです。
だからこそ、AIがそのまま「患者」と訳してしまうのも無理はありません。
でも、そこに違和感を持つこと。
そこから教育が始まると私は思っています。
「認知症=人」ではなく「認知症と共にある人」
これは英語表現でも同様です。英語では「Mr. Ogawa is dementia」とは言いません。
「Mr. Ogawa has dementia」や
「an elderly person with dementia」
のように、“with”や“has”を使って表現します。
つまり「病気と共にある人」「認知症という状態を持っている人」という表現が一般的なのです。
これを私たちも見習い、「○○さんは認知症だ」ではなく、「認知症と共に生きる○○さん」といった言い回しに変えていくことが、介護の文化を築く第一歩なのではないでしょうか。
データ上も「患者」とされているが…
厚生労働省の統計でも「認知症患者数」という言葉が使われています。その数は約600万人とも言われますが、軽度認知障害(MCI)を含めれば1000万人を超えるとも推定されています。ただし、ここで注意したいのは「どこでカウントしているのか」という点です。
病院などの医療現場ではデータ管理が進んでいるため、数字として見えやすいのは「患者」なのです。
しかし、介護の現場にいる「認知症高齢者」の数は、まだまだ把握しきれていない部分もあります。
だからこそ、単純に「患者数」として語ることには慎重になる必要があります。
これから、ここから:共に生きる社会を目指して
介護は「病気を治す」ことではありません。
「その人らしく生きる」ことを支える営みです。
だから私は、これからも「認知症患者」ではなく「認知症高齢者」「認知症と共にある人」という呼び方を選びます。
それは小さな言葉の選び方の違いかもしれません。
でも、その積み重ねが、介護のあり方、そして社会のあり方を変えていく力になると信じています。
どうか皆さんも、次に「認知症」という言葉に触れたときに、「その人をどう捉えるか?」という視点を持ってみてください。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
今日も良い一日をお過ごしください。



↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
【Well-Kaigo】什么是“认知症患者”?
不称呼“认知症患者”的理由——迈向共生的照护方式
大家好,今天我想和大家分享一个主题:“什么是认知症患者?”
其实,对我来说,“认知症患者”这个说法并不容易接受。为什么会这么想,我想借此机会细致地说明一下。
对“认知症患者”一词的违和感
过去,日本曾普遍使用“痴呆”这一称呼。然而,自2000年日本介护保险制度启动以来,“认知症”成为了主流表述。
不过,在这里需要特别注意的是,“称呼方式”本身也随着时代在变化。例如,“认知症患者”这个词语,在医疗场合中常被自然使用,但在照护现场中,却令不少人感到不适。
从本质上看,“患者”指的是罹患疾病并接受治疗的人。一旦进入医院,便成为“患者”。医生和护士使用这一称呼也很自然。然而,在介护领域,我们更多使用“入住者”“使用者”等更贴近生活的说法。
这种称呼上的差异,其实反映出非常重要的观念差别。
为什么我们不称之为“患者”?
认知症虽然在医学上有“阿尔茨海默型”“路易体型”等具体病名,因此在医院中也可能被视为“患者”。
但在我们介护现场中,认知症并不仅被视为“需要治愈的疾病”,而更多是“与之共生的状态”。
确实,有些人服用药物后症状会暂时缓解。但“完全治愈”几乎是不可能的。这也正是为什么,介护的核心并不是“治愈”,而是“支持”和“陪伴”。
若称认知症者为“患者”,我们可能会下意识地将其视为治疗的对象。然而,本质上,我们应当是支持他们“过上符合自己方式的生活”的伙伴。因此,我倾向于使用“认知症高龄者”或“与认知症共生的人”这样的说法。
连AI翻译也自动翻成“患者”
最近我在为中国制作认知症照护教材时,使用了AI翻译工具。让我惊讶的是,即使原文是“认知症高龄者”,AI也几乎都会自动翻译成“认知症患者”。
由此可见,现实世界中,大量数据将“认知症=患者”视为常识,这也是AI会自然作出这种翻译的原因。
正因如此,我们更需要主动去“觉察到这种违和感”。这,正是认知症教育的起点。
“认知症=人”而不是“认知症是人”
其实,这种意识在英语中也早已体现。我们不会说 “Mr. Ogawa is dementia”,而会说:
“Mr. Ogawa has dementia”(小川先生患有认知症)
“An elderly person with dementia”(一位患有认知症的老人)
这些说法使用了“has”或“with”,表达出“与疾病共存”的状态。换句话说,是“拥有某种疾病的人”,而不是“等于某种疾病的人”。
我们也应借鉴这种表达方式,不再说“某某是认知症”,而是“与认知症共生的某某”。这种转变,将成为建立温柔照护文化的重要一步。
数据中也称作“患者”,但要留意出发点
根据日本厚生劳动省的统计,使用的是“认知症患者数”这一说法。大约为600万人。如果包括轻度认知障碍(MCI)的人群,甚至可能超过1000万人。
但在这里需要注意的是:“这些人数是从哪里统计出来的?”
在医疗机构,数据管理较为完善,因此以“患者”作为统计对象较为常见。而照护现场中的“认知症高龄者”数量,目前仍难以完全掌握。
因此,我们在谈论“患者数”时,需要保持谨慎与敏感。
总结:迈向“共生”的社会
介护并不是为了“治好疾病”,而是为了“支持每个人过上属于自己的生活方式”。
正因如此,我今后也将继续坚持使用“认知症高龄者”“与认知症共生的人”这样的表达方式,而不是“认知症患者”。
也许这只是小小的语言选择,但我坚信,这种积累,终将影响我们照护的方式,乃至整个社会的价值观。
希望大家在今后接触“认知症”这个词语时,也能稍微想一想:“我们如何看待这位正在面对认知症的人?”
非常感谢您阅读至此,愿您今天也度过美好的一天。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【Well-Kaigo】ผู้ป่วยสมองเสื่อมคือใคร?
เหตุผลที่เราไม่ใช้คำว่า “ผู้ป่วยสมองเสื่อม” – มุ่งสู่การดูแลแบบอยู่ร่วมกัน
สวัสดีครับ/ค่ะ วันนี้ผม/ฉันขอหยิบยกหัวข้อ “ผู้ป่วยสมองเสื่อมคือใคร?” มาพูดคุยกัน
สำหรับผม/ฉันแล้ว คำว่า “ผู้ป่วยสมองเสื่อม” เป็นคำที่ไม่อยากใช้มากนัก และในบทความนี้ ผม/ฉันจะอธิบายให้ชัดเจนว่าทำไมจึงรู้สึกเช่นนั้น
ความรู้สึกไม่สบายใจกับคำว่า “ผู้ป่วยสมองเสื่อม”
ในอดีต คำว่า “โรคความจำเสื่อม” (หรือแม้แต่คำที่สื่อถึงการเสื่อมถอยทางปัญญา) เคยถูกใช้ทั่วไป แต่ตั้งแต่ปี 2000 เป็นต้นมา ประเทศญี่ปุ่นได้เริ่มใช้คำว่า “สมองเสื่อม” อย่างเป็นทางการ ภายใต้ระบบประกันการดูแลผู้สูงอายุ
อย่างไรก็ตาม สิ่งสำคัญคือ การเปลี่ยนแปลงของ “คำเรียก” หลังจากนั้น เช่น คำว่า “ผู้ป่วยสมองเสื่อม” ซึ่งยังคงใช้กันอยู่ในวงการแพทย์ แต่ในแวดวงการดูแลผู้สูงอายุนั้น กลับทำให้หลายคนรู้สึกไม่สบายใจ
คำว่า “ผู้ป่วย” หมายถึงผู้ที่มีโรคและได้รับการรักษา เมื่อเราเข้าโรงพยาบาล ก็จะถูกเรียกว่า “ผู้ป่วย” ทันที ซึ่งเป็นเรื่องปกติในวงการแพทย์ แต่ในแวดวงการดูแล เรามักใช้คำว่า “ผู้เข้าพัก” หรือ “ผู้ใช้บริการ” ซึ่งเป็นคำที่สะท้อนถึงชีวิตประจำวันมากกว่า
ความแตกต่างนี้ แสดงให้เห็นถึงมุมมองที่แตกต่างกันอย่างชัดเจน
ทำไมเราถึงไม่เรียกว่า “ผู้ป่วย”?
แม้ว่าสมองเสื่อมจะมีชื่อโรคชัดเจน เช่น อัลไซเมอร์ หรือสมองเสื่อมจากลิววี่บอดี้ จึงทำให้ในวงการแพทย์มีการมองว่าเป็น “ผู้ป่วย” ก็จริง
แต่ในแวดวงการดูแลผู้สูงอายุ เราไม่ได้มองว่าสมองเสื่อมเป็น “โรคที่ต้องรักษาให้หาย” เท่านั้น แต่เรามองว่าเป็น “ภาวะที่ต้องอยู่ร่วมกัน”
แน่นอนว่าบางคนอาจมีอาการดีขึ้นชั่วคราวจากการใช้ยา แต่ความจริงคือ สมองเสื่อมไม่สามารถรักษาให้หายขาดได้
ดังนั้น การดูแลจึงไม่ใช่เรื่องของการ “รักษา” แต่เป็นเรื่องของ “การสนับสนุน” และ “การอยู่เคียงข้าง”
หากเราเรียกผู้มีภาวะสมองเสื่อมว่า “ผู้ป่วย” เราอาจเผลอมองพวกเขาเป็นเพียง “เป้าหมายของการรักษา” โดยไม่รู้ตัว แต่ความเป็นจริงคือ เราควรเป็นผู้ที่ “ช่วยให้พวกเขามีชีวิตที่เป็นของตัวเอง” ดังนั้น ผม/ฉันจึงเลือกใช้คำว่า “ผู้สูงอายุที่มีภาวะสมองเสื่อม” หรือ “ผู้ที่อยู่ร่วมกับภาวะสมองเสื่อม”
แม้แต่ AI หรือโปรแกรมแปลก็ยังแปลว่า “ผู้ป่วย”
เมื่อเร็ว ๆ นี้ ผม/ฉันได้ทำสื่อการสอนเกี่ยวกับการดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมเพื่อใช้ในประเทศจีน โดยใช้ระบบแปลอัตโนมัติ AI ซึ่งน่าแปลกใจว่า แม้ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นจะเขียนว่า “ผู้สูงอายุที่มีภาวะสมองเสื่อม” แต่ผลแปลกลับกลายเป็น “ผู้ป่วยสมองเสื่อม” แทบทุกครั้ง
แสดงให้เห็นว่า ข้อมูลที่มีอยู่ในโลกส่วนใหญ่ ได้เก็บไว้โดยมีพื้นฐานว่า “สมองเสื่อม = ผู้ป่วย” ซึ่งทำให้ AI ก็แปลออกมาตามนั้นอย่างไม่แปลกใจ
แต่อย่างน้อย เราควร “รู้สึกถึงความไม่เหมาะสม” ตรงจุดนี้ นี่แหละคือจุดเริ่มต้นของการให้ความรู้ที่แท้จริง
ไม่ใช่ “คนที่เป็นสมองเสื่อม” แต่คือ “คนที่อยู่ร่วมกับสมองเสื่อม”
แม้แต่ในภาษาอังกฤษ ก็ไม่ได้พูดว่า “Mr. Ogawa is dementia” แต่จะพูดว่า:
“Mr. Ogawa has dementia”
“An elderly person with dementia”
กล่าวคือ ใช้คำว่า “has” หรือ “with” เพื่อสื่อถึงการอยู่ร่วมกันกับโรค
เราจึงควรเปลี่ยนการพูดจาก “คุณ ○○ เป็นสมองเสื่อม” เป็น “คุณ ○○ ที่ใช้ชีวิตร่วมกับภาวะสมองเสื่อม” นี่คือก้าวแรกของการสร้างวัฒนธรรมการดูแลที่เคารพศักดิ์ศรีของบุคคล
แม้ในสถิติก็ใช้คำว่า “ผู้ป่วย” แต่เราควรตั้งคำถาม
ในข้อมูลของกระทรวงสาธารณสุขญี่ปุ่นก็มีการใช้คำว่า “จำนวนผู้ป่วยสมองเสื่อม” โดยระบุว่ามีประมาณ 6 ล้านคน และหากรวมผู้ที่มีความบกพร่องทางความจำเล็กน้อย (MCI) อาจเกิน 10 ล้านคน
แต่จุดสำคัญคือ “ตัวเลขนี้นับจากที่ไหน?”
ในระบบการแพทย์ ข้อมูลถูกจัดเก็บอย่างมีระบบ จึงมองเห็นจำนวนผู้ป่วยได้ชัดเจน แต่ในระบบการดูแล จำนวนของ “ผู้สูงอายุที่มีภาวะสมองเสื่อม” ยังอาจประเมินไม่ครบถ้วน
ดังนั้น การใช้คำว่า “จำนวนผู้ป่วย” อย่างตรงไปตรงมา อาจไม่สะท้อนความเป็นจริงอย่างแท้จริง
สรุป: มุ่งสู่สังคมที่อยู่ร่วมกัน
การดูแลผู้สูงอายุ ไม่ใช่การรักษาโรคให้หาย แต่คือการช่วยให้แต่ละคน “มีชีวิตในแบบของตัวเอง”
ด้วยเหตุนี้ ผม/ฉันจึงเลือกใช้คำว่า “ผู้สูงอายุที่มีภาวะสมองเสื่อม” หรือ “ผู้ที่อยู่ร่วมกับสมองเสื่อม” แทนคำว่า “ผู้ป่วยสมองเสื่อม”
บางคนอาจมองว่านี่เป็นเพียงความแตกต่างเล็กน้อยในการเลือกใช้คำ แต่ผม/ฉันเชื่อว่า การสะสมของความใส่ใจเหล่านี้ จะเปลี่ยนแปลงวิธีการดูแล และแม้กระทั่งเปลี่ยนแปลงสังคม
ขอให้ทุกท่าน เมื่อได้ยินคำว่า “สมองเสื่อม” ลองตั้งคำถามว่า “เรามองคน ๆ นั้นอย่างไร?”
ขอบคุณที่อ่านจนจบ
ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดีสำหรับทุกท่านครับ/ค่ะ



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Well-Kaigo】Who Are People with Dementia?
Why We Don’t Say “Dementia Patients” – Toward a Model of Living Together
Hello everyone. Today, I’d like to talk about the topic: “Who are people with dementia?”
To be honest, I personally avoid using the term “dementia patients.” In this article, I’d like to explain carefully why I feel that way.
The Discomfort Behind the Term “Dementia Patients”
In the past, the term “senile dementia” was commonly used in Japan. However, since the implementation of the long-term care insurance system in 2000, the term “dementia” has become the standard.
But what we need to pay attention to is the change in how we refer to people. For instance, “dementia patients” is still often used in the medical field. Yet in caregiving settings, many people feel uncomfortable with this term.
The word “patient” refers to someone who is ill and receiving treatment. Once you step into a hospital, you’re called a “patient,” and that’s a natural part of medical culture. On the other hand, in caregiving environments, terms like “residents” or “service users” are used instead—terms more rooted in daily life.
This difference is not just semantic—it reflects an important shift in perspective.
Why Don’t We Use the Term “Patients”?
While dementia has clinical diagnoses such as Alzheimer’s or Lewy body dementia, and thus is often considered an illness in medical settings, the caregiving world sees it differently.
In our field, dementia is not merely “a disease to be cured,” but a condition to live with—a shared experience.
Of course, medications can sometimes temporarily ease symptoms. But the reality is that dementia cannot be completely cured.
That’s why caregiving is not about curing—it’s about supporting and being present with the person.
When we call someone with dementia a “patient,” we risk unconsciously framing them as someone who needs to be fixed. But in truth, caregiving is about helping people live life in their own way. That’s why I intentionally use expressions like “older adults with dementia” or “people living with dementia.”
Even AI and Translators Default to “Patients”
Recently, while creating educational materials on dementia care for use in China, I used AI translation tools. To my surprise, even though the original Japanese said “older adults with dementia,” the translation almost always became “dementia patients.”
This shows that the majority of the data in the world equates dementia with being a patient. It’s no wonder that AI follows suit.
But it’s exactly at this point that we must pause and feel a sense of discomfort—and from that moment, true education begins.
Not “A Person Is Dementia” but “A Person Lives with Dementia”
This distinction is also clear in English. We don’t say, “Mr. Ogawa is dementia.” Instead, we say:
“Mr. Ogawa has dementia”
“An elderly person with dementia”
The use of “has” or “with” shows that dementia is not what a person is, but something they live with.
We should follow this example and stop saying, “Mr. X is dementia,” and instead say, “Mr. X lives with dementia.” This change in language is a small but powerful step toward a more compassionate caregiving culture.
Data May Say “Patients,” But We Should Question That
In official statistics from Japan’s Ministry of Health, Labour and Welfare, the term “number of dementia patients” is used. The number is around 6 million. If we include people with mild cognitive impairment (MCI), it’s estimated to exceed 10 million.
But the key question is: where does this data come from?
Medical institutions often have robust data systems, so “patients” are easier to count. However, in the caregiving field, it’s still difficult to grasp the full number of people living with dementia.
That’s why we must be cautious when using the term “patient numbers” as if they represent the full picture.
In Conclusion: Building a Society Where We Live Together
Caregiving is not about curing diseases.
It is about supporting each person to live life as themselves.
That is why I choose not to say “dementia patients,” but instead use “older adults with dementia” or “people living with dementia.”
It may seem like a small difference in wording, but I believe these small choices shape how we care—and ultimately, how our society views aging and illness.
So next time you hear the word “dementia,” I invite you to pause and consider:
“How am I seeing this person?”
Thank you very much for reading to the end.
I wish you a meaningful and peaceful day.
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓










Comments