
【末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
文末附有中文、泰文和英文翻译
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
【Well-Kaigo】尊厳を守る介護を伝えるために
本日は「ウェル介護──尊厳を守る介護の伝え方」というテーマで、ウェルエイジングアワー朝のウォーキングラジオからお届けします。
伝えることの難しさに向き合って
現在、中国向けの認知症介護教育プログラムの見直し作業を進めています。
翻訳をAIやネイティブスピーカーに頼りながらも、「伝える」ということの難しさに改めて直面しています。
たとえば、「ウエルエイジング」という言葉や、「ウエル介護=尊厳を守る介護」という概念は、日本語では自然でも、直訳ではなかなか本質が伝わらないことに気づかされます。
言葉をただ訳すだけでは、思い描く意図は伝わらないのです。
認知症という言葉ひとつ取っても
言葉の難しさを象徴する例が、「認知症」の表現です。
かつて日本では「痴呆」と呼ばれていたものが、差別を避けるために「認知症」と改められました。
中国語でもさまざまな表現があり、AI翻訳では「痴呆」「失認」などが混在して出てきます。
しかし、そのどれもが、日本で積み重ねてきた社会的背景を十分に反映しているとは言えません。
単なる翻訳ではなく、背景にある「想い」や「価値観」まで伝えなければ、意味がないと痛感しています。
自分の「伝えたい介護」とは何か
この経験を通して、私は今一度、自分が伝えたい「介護とは何か」を言語化し直す必要性を感じています。
「尊厳を守る介護」とは、単に身体を支えるだけでなく、その人らしさ、その人の人生を支えるケアです。
その思いを日本だけでなく、中国、マレーシア、タイといった国々にも届けたいと考えています。
なぜ「Kaigo」とローマ字表記にしたのか
私はあえて「介護」をローマ字で「Kaigo」と表記することがあります。
それは、これまでの介護のイメージを一新し、より広く、深い意味を込めたいからです。
「老人」「高齢者」という呼び方にも違和感があり、「加齢する人(エイジングする人)」と表現を変えています。
この背景には、私が代表を務める日本ウエルエージング協会の理念も関係しています。
ウェルエイジング(Well-Aging)とは、年齢を重ねても美しく、主体的に生きることを意味します。
ウエルエイジングの歴史と想い
1952年に個人活動として始まった「ウェルエイジング」の理念は、時代とともに対象を変えながら発展してきました。
障害者支援から始まり、やがて子ども、高齢者へと活動の幅を広げ、1981年以降は本格的に高齢者支援に取り組んでいます。
その根底には「年齢を重ねても、その人らしく生きる」という変わらぬ想いがあります。
この哲学を伝えるためには、単なる言葉の置き換えではなく、文化的背景も含めて丁寧に言語化していく必要があります。
Well-Kaigoウエル介護とは何か


ウェル介護とは、単なる介護技術ではありません。
年齢を重ねても自分らしく生きる、ウエルエイジングの精神を体現する介護。
たとえ認知症になっても、支援が必要になっても、最後まで尊厳を守り、その人らしい人生を支える介護のことを指します。
短く表現すれば、「ウエル介護=尊厳を守る介護」です。
この短い言葉に込めた想いを、どうすれば文化の異なる国々にも伝えられるか、日々試行錯誤しています。
文化・価値観の違いを超えて
同じ言葉でも、国や地域によって受け止め方は大きく異なります。
たとえば中国では、「認知症」よりも「痴呆」の方が一般的に通じる言葉です。
しかし、日本が「痴呆」から「認知症」へと表現を改めたのは、尊厳を大切にするためでした。
その背景を伝えずに「痴呆」と言ってしまえば、私たちが守ろうとした尊厳の意味が失われてしまいます。
だからこそ、私は簡単に迎合せず、あえて「認知症」という言葉にこだわっています。
言葉だけでは伝わらない
この課題は、日本語から英語への翻訳でも同じです。
かつてシンガポールで日本の介護を英語でスピーチする際、英語の先生からこう言われました。
「専門用語を使わず、あなたの言葉で説明してみてください」
文化や価値観が異なる相手に伝えるためには、言葉を噛み砕き、本質を自分の言葉で語らなければなりません。
伝えたい相手を明確に
私は特に、「インテリジェンス層」に向けて日本の介護を伝えたいと考えています。
単に高齢になったから介護が必要なのではなく、年齢を重ねても主体的に、美しく生きたいと願う人たち。
そうした人々に向けて、ウェル介護の理念を届けていきたいのです。
結果として、それが富裕層中心になるかもしれませんが、そこからさらに広げていくことを目指しています。
これから、ここから
「循環する介護」「美しく老いる」という理念を胸に、私は日本の介護を再定義し、世界に伝えていきたいと考えています。
そして、介護を志す若者たち、現場で悩む人たちに、新たな視点を届けたいのです。
本日も最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。
ぜひ、皆さんも一緒に考えていただければ幸いです。
どうぞ、良い一日をお過ごしください!



↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
【尊严照护Well-Kaigo】传递守护尊严的护理
今天,通过“Well-Aging Hour”晨间步行广播,我想以“Wel-Kaigo──传递守护尊严的护理”为主题,与大家分享。


面对“传达”的困难
目前,我正在推进面向中国的认知症护理教育项目的修订工作。
虽然依靠AI翻译和母语者协助,但我再次深刻感受到,“传达”的困难。
比如,“Well-Aging”这一词汇,或者“Wel-Kaigo=守护尊严的护理”这样的概念,用日语说来很自然,但直接翻译时,却难以准确传达其核心意义。
单纯地翻译语言,并不能传递我真正想表达的意图。
以“认知症”为例
语言难题最典型的例子,就是“认知症”这个词。
在日本,以前称为“痴呆”,后来为了避免歧视,改称为“认知症”。
在中文中,也有各种不同的说法,AI翻译时常常混杂出现“痴呆”“失认”等用词。
但这些说法,无一能够充分体现日本社会在长期积累中形成的背景与变化。
这让我痛感,如果不能连同背后的“想法”和“价值观”一起传达,光靠翻译是没有意义的。
什么是我想传达的“护理”
通过这段经历,我再次认识到,有必要重新用语言明确我想传达的“护理”的本质。
“守护尊严的护理”,不仅仅是支撑身体,更是支撑每个人独特的人生与个性。
我希望将这一理念,不仅传递给日本,也传递到中国、马来西亚、泰国等国家。
为什么采用罗马字“KAGO”
我有时故意使用罗马字“KAGO”来标记“介护”(护理)。
这背后是想打破过去的介护(护理)印象,赋予它更广泛、更深远的意义。
同样,我也对“老人”“高龄者”这些称呼感到不适,更倾向用“加龄者(Aging person)”这样的表述。
这与我所担任代表的“日本Well-Aging协会”的理念息息相关。
Well-Aging,意指即使年岁增长,也能美丽而有主体性地活着。
Well-Aging的历史与初心
“Wel-Aging”的理念最初于1952年作为个人活动起步,随着时代的变迁,不断扩展了支持对象。
最初是以障碍者支援为主,后来拓展至儿童,再到高龄者。1981年以后,正式转向以高龄者支援为主。
其根本精神是:“无论年龄多大,都要活出自己的风采。”
要传递这一哲学,不仅需要翻译,更要连同文化背景一起,细致地用语言去表达。
什么是Wel-Kaigo
Wel-Kaigo并不仅仅是护理技术。
它是体现Well-Aging精神的护理──即使年老,即使罹患认知症,仍要守护个人尊严,支撑其人生。
如果要简短地表达,就是:“Wel-Kaigo=守护尊严的护理”。
如何将这短短的话语所蕴含的深意传递到文化背景不同的国家,是我每天思考和挑战的课题。
超越文化与价值观的不同
即便是同一个词语,在不同国家、不同地区,接受方式也大不相同。
比如在中国,“痴呆”一词比“认知症”更常见、更易被理解。
然而,日本之所以改称“认知症”,正是为了更好地尊重患者的尊严。
如果不传达这层背景,只简单使用“痴呆”,就会丧失我们本想守护的那份尊严。
因此,我坚持使用“认知症”这一表达。
单靠语言无法传达
这一课题,在日语到英语的翻译中也同样存在。
过去在新加坡用英语演讲日本护理时,我的英语老师常对我说:
「请不用专业术语,用自己的话再解释一次。」
要将理念传达给文化、价值观不同的人,就必须将语言打磨到本质,以朴实的话语重新讲述。
明确想要传达的对象
我特别希望向“有知识深度的人群”传达日本的护理。
护理不仅是因为年老而需要支援,而是即使年岁增长,也希望优雅、积极地活着。
Wel-Kaigo的理念,正是要送给这样的人们。
也许,最初能够理解并接受的,会是社会中的中高阶层。
但我希望从他们开始,逐渐将理念扩展开来。
从这里开始,走向未来
怀抱着“循环型护理”“美丽老去”的理念,
我希望重新定义日本的护理,并向世界传达。
同时,将新的视角传递给立志从事护理的年轻人,以及在现地工作中困惑的人们。
感谢大家今天的聆听。
衷心希望今后也能与大家一同思考、探讨。
祝您有美好的一天!



【Well-Kaigo】การส่งต่อการดูแลที่ปกป้องศักดิ์ศรี
วันนี้ ฉันขอนำเสนอหัวข้อ “Wel-Kaigo – การส่งต่อการดูแลที่ปกป้องศักดิ์ศรี” ผ่านรายการเดินเช้า Well-Aging Hour
เผชิญหน้ากับความยากลำบากในการสื่อสาร
ขณะนี้ ฉันกำลังดำเนินการทบทวนโปรแกรมการศึกษาการดูแลผู้ป่วยสมองเสื่อมสำหรับประเทศจีน
แม้จะพึ่งพาการแปลของ AI และเจ้าของภาษาช่วยเหลือ แต่ก็ได้ตระหนักอีกครั้งถึงความยากลำบากของ “การสื่อสาร”
ตัวอย่างเช่น คำว่า “Well-Aging” หรือแนวคิด “Wel-Kaigo = การดูแลที่ปกป้องศักดิ์ศรี” นั้น แม้จะเป็นเรื่องปกติในภาษาญี่ปุ่น แต่เมื่อนำมาแปลตรงตัวกลับไม่สามารถสื่อความหมายที่แท้จริงได้
เพียงแค่แปลภาษาอย่างเดียว ไม่สามารถถ่ายทอดเจตนาที่แท้จริงได้
เพียงแค่คำว่า “สมองเสื่อม” ก็สะท้อนถึงความยากของภาษา
ตัวอย่างที่ชัดเจนของความยากลำบากทางภาษา คือ การแสดงออกของคำว่า “สมองเสื่อม”
ในอดีต ญี่ปุ่นเคยใช้คำว่า “ภาวะสมองเสื่อมอย่างรุนแรง” ซึ่งต่อมามีการเปลี่ยนมาใช้ “สมองเสื่อม” เพื่อหลีกเลี่ยงการเลือกปฏิบัติ
ในภาษาจีนก็มีคำที่หลากหลาย และการแปลด้วย AI มักสับสนระหว่าง “痴呆” หรือ “失認” เป็นต้น
แต่ไม่ว่าคำไหน ก็มักไม่สามารถสะท้อนภูมิหลังทางสังคมที่ญี่ปุ่นสั่งสมมาได้อย่างเต็มที่
สิ่งนี้ทำให้ฉันตระหนักได้ว่า ถ้าไม่สามารถถ่ายทอด “ความคิด” หรือ “ค่านิยม” ที่อยู่เบื้องหลังไปพร้อมกันได้ การแปลก็ไม่มีความหมายเลย
การนิยาม “การดูแล” ที่ฉันต้องการถ่ายทอด
จากประสบการณ์นี้ ฉันตระหนักว่าจำเป็นต้องนิยามด้วยคำพูดใหม่อีกครั้งว่า “การดูแล” ที่ฉันอยากถ่ายทอดคืออะไร
“การดูแลที่ปกป้องศักดิ์ศรี” ไม่ใช่แค่การช่วยเหลือทางร่างกาย แต่เป็นการสนับสนุนชีวิตและความเป็นตัวตนของแต่ละคน
และฉันต้องการถ่ายทอดความคิดนี้ไม่เพียงแต่ในญี่ปุ่น แต่รวมถึงจีน มาเลเซีย และไทยด้วย
ทำไมถึงใช้การเขียนแบบโรมาจิว่า “Kaigo”
ฉันตั้งใจเลือกเขียน “介護” (การดูแล) เป็น “Kaigo” ด้วยอักษรโรมัน
เพราะต้องการลบภาพจำเดิม ๆ ของการดูแล และใส่ความหมายใหม่ที่กว้างและลึกซึ้งยิ่งขึ้น
ฉันเองก็รู้สึกไม่สบายใจกับการเรียกผู้สูงอายุว่า “คนแก่” หรือ “ผู้สูงอายุ” จึงเลือกใช้คำว่า “ผู้ที่กำลังสูงวัย (Aging Person)”
เบื้องหลังสิ่งนี้คือปรัชญาของสมาคม Well-Aging Japan ซึ่งฉันดำรงตำแหน่งเป็นประธาน
Well-Aging หมายถึง การมีชีวิตอย่างสวยงามและมีตัวตนของตนเอง แม้ในยามที่อายุมากขึ้น
ประวัติและเจตนารมณ์ของ Well-Aging
แนวคิด “Well-Aging” เริ่มต้นขึ้นในปี 1952 จากกิจกรรมส่วนตัว และค่อยๆ ขยายขอบเขตตามกาลเวลา
จากการสนับสนุนผู้พิการ สู่เด็ก และในที่สุดคือผู้สูงอายุ ตั้งแต่ปี 1981 เป็นต้นมาได้เน้นกิจกรรมเพื่อผู้สูงอายุอย่างเต็มที่
หัวใจสำคัญคือ “แม้จะมีอายุมากขึ้น แต่ก็ยังคงใช้ชีวิตในแบบของตนเอง”
เพื่อถ่ายทอดปรัชญานี้ การใช้แค่การแปลคำพูดไม่พอ จำเป็นต้องอธิบายควบคู่กับภูมิหลังทางวัฒนธรรมอย่างละเอียด
Wel-Kaigo คืออะไร
Wel-Kaigo ไม่ใช่แค่ทักษะการดูแล
แต่คือการดูแลที่สะท้อนจิตวิญญาณของ Well-Aging — การมีชีวิตอย่างสง่างามแม้ในวัยชรา หรือแม้กระทั่งเมื่อจำเป็นต้องได้รับการดูแลหรือเมื่อเป็นโรคสมองเสื่อม
สรุปสั้น ๆ ก็คือ “Wel-Kaigo = การดูแลที่ปกป้องศักดิ์ศรี”
ฉันกำลังท้าทายตนเองทุกวันว่าจะถ่ายทอดความหมายลึกซึ้งนี้อย่างไรให้เข้าใจได้ข้ามวัฒนธรรม
ก้าวข้ามความแตกต่างทางวัฒนธรรมและค่านิยม
แม้จะเป็นคำเดียวกัน วิธีการรับรู้ก็แตกต่างกันอย่างมากตามประเทศหรือภูมิภาค
ตัวอย่างเช่น ในจีน คำว่า “痴呆” อาจสื่อสารได้ชัดเจนกว่าคำว่า “認知症”
แต่ญี่ปุ่นได้เปลี่ยนจาก “痴呆” มาเป็น “認知症” เพื่อเคารพศักดิ์ศรีของผู้ป่วย
หากไม่ถ่ายทอดพื้นหลังนี้ แล้วใช้คำว่า “痴呆” โดยตรง ก็จะทำให้ความหมายที่ต้องการปกป้องศักดิ์ศรีสูญเสียไป
ดังนั้น ฉันจึงตั้งใจที่จะยึดมั่นกับการใช้คำว่า “認知症” แม้จะยากก็ตาม
คำพูดเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอ
ปัญหานี้ยังคงเกิดขึ้นในการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษเช่นกัน
ตอนที่ฉันต้องกล่าวสุนทรพจน์เกี่ยวกับการดูแลของญี่ปุ่นที่สิงคโปร์ อาจารย์สอนภาษาอังกฤษได้กล่าวกับฉันว่า
“ลองอธิบายใหม่ด้วยภาษาของตัวคุณเอง โดยไม่ใช้ศัพท์เทคนิค”
การถ่ายทอดให้ผู้ที่มีพื้นฐานทางวัฒนธรรมและค่านิยมต่างกันเข้าใจ ต้องใช้คำง่าย ๆ และเข้าถึงแก่นของความหมาย
ระบุกลุ่มเป้าหมายให้ชัดเจน
ฉันอยากสื่อสารแนวคิดการดูแลของญี่ปุ่นให้กับ “กลุ่มคนที่มีความรู้และความคิด” เป็นพิเศษ
ไม่ใช่แค่เพราะอายุที่มากขึ้นต้องได้รับการดูแล แต่เป็นการใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติและงดงามแม้ในวัยสูงอายุ
แม้ว่ากลุ่มแรกที่ตอบรับอาจเป็นผู้มีฐานะดี แต่ฉันหวังว่าจะขยายออกไปสู่กลุ่มคนที่กว้างขึ้นในอนาคต
เริ่มต้นจากตรงนี้
ด้วยแนวคิด “การดูแลที่หมุนเวียนได้” และ “การแก่ตัวอย่างงดงาม”
ฉันตั้งใจที่จะนิยามการดูแลของญี่ปุ่นใหม่ และถ่ายทอดสู่โลก
และมอบมุมมองใหม่ให้แก่เยาวชนที่มุ่งมั่นในงานดูแล และผู้ที่กำลังเผชิญกับความท้าทายในภาคสนาม
ขอบคุณทุกท่านที่ติดตามจนจบ
ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดีสำหรับทุกคน
แล้วเรามาร่วมกันคิด ร่วมกันสร้างอนาคตที่ดีกันเถอะ!



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Well-Kaigo】Communicating Care That Protects Dignity
Today, through the “Well-Aging Hour” morning walking radio program, I would like to share with you the theme:
“Wel-Kaigo — Communicating Care That Protects Dignity.”
Facing the Challenges of Communication
Currently, I am revising a dementia care education program targeted at China.
Even though I rely on AI translation and native speakers, I am once again realizing how challenging it is to truly communicate meaning across languages.
For example, the term “Well-Aging” or the concept of “Wel-Kaigo = Care that Protects Dignity” may sound natural in Japanese, but when translated literally, the true essence often fails to come across.
Simply translating words is not enough to convey the intended spirit.
Even the Term “Dementia” Reveals the Complexity
A clear example of linguistic complexity is the term “dementia.”
In Japan, what was once called “chiho” (a derogatory term meaning senility) was changed to “ninchisho” (dementia) to avoid discrimination.
In Chinese, multiple terms exist, and AI translations often mix “痴呆” (senility) and “失認” (agnosia).
Yet, none of these fully reflect the nuanced societal changes that Japan has undergone.
This makes me realize: unless we also convey the background “values” and “spirit” behind the words, translation alone is meaningless.
What Kind of “Care” Do I Want to Communicate?
Through this experience, I have come to understand that I must redefine in words what “care” means to me.
“Care that protects dignity” is not just about physical assistance, but about supporting a person’s individuality and life journey.
I aim to communicate this idea not only in Japan but also to countries like China, Malaysia, and Thailand.
Why Use the Romanized Term “Kaigo”?
Sometimes I intentionally write “介護” (caregiving) as “Kaigo” in Roman characters.
I want to break free from the old image of caregiving and give it a broader and deeper meaning.
Similarly, instead of simply calling the elderly “old people,” I prefer to refer to them as “Aging Persons.”
Behind this lies the philosophy of the Japan Well-Aging Association, of which I am the president.
Well-Aging means to live beautifully and with self-agency even as we grow older.
The History and Spirit of Well-Aging
The philosophy of “Well-Aging” started in 1952 as a personal initiative.
Over time, the focus expanded — from supporting people with disabilities, to children, and finally to the elderly.
Since 1981, the activities have centered on elderly care.
At its core is the unchanging belief: “Even as we age, we live life in our own way.”
To convey this spirit, it’s not enough to translate words; it requires carefully communicating the cultural background as well.
What Is Well-Kaigo?
Wel-Kaigo is not just caregiving skills.
It is care that embodies the spirit of Well-Aging — living with dignity even in old age, even when one needs assistance or suffers from dementia.
Put simply, “Wel-Kaigo = Care that Protects Dignity.”
Every day, I challenge myself to find ways to communicate this deep meaning across different cultures.
Crossing Cultural and Value Differences
Even with the same word, interpretations vary greatly depending on the country and region.
For example, in China, the term “senility” is still more commonly understood than “dementia.”
However, Japan deliberately changed from “senility” to “dementia” to respect the dignity of those affected.
If we neglect to explain this background, the meaning behind our effort to protect dignity is lost.
Therefore, even if it’s harder, I deliberately stick to using the term “dementia” (ninchisho).
Words Alone Are Not Enough
This issue also arises when translating from Japanese into English.
When I gave a speech on Japanese caregiving in Singapore, my English teacher advised me:
“Try explaining it again in your own words, without using technical jargon.”
To communicate with people from different cultural and value backgrounds,
we must break down the language and explain the true essence in plain terms.
Clarifying the Target Audience
I particularly want to communicate Japanese caregiving philosophy to people with “intellectual depth” —
those who aspire not simply to survive aging, but to live beautifully and proactively even in old age.
Initially, the message may reach the wealthier segment first.
But I hope to gradually expand it to a wider audience.
Starting From Here
Holding close the concepts of “Circular Care” and “Aging Beautifully,”
I want to redefine Japanese caregiving and share it with the world.
I also hope to provide new perspectives to young people aspiring to caregiving careers and those struggling on the frontlines.
Thank you very much for staying with me until the end today.
I sincerely hope we can continue to think and walk this path together.
Wishing you all a wonderful day!
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓










Comments