
【末尾に英語、中国語、タイ語の翻訳文を挿入しております】
文末附有中文、泰文和英文翻译
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
介護を翻訳するという挑戦
〜AIと人間が向き合う“尊厳”の言葉〜
ウエルエイジング・アワー対談版
(対談者)田村武晴/日本ウエルエージング協会理事・おうちデイ新聞発行責任者
今回のテーマは「介護を翻訳せよ!AI×人間の挑戦」。
日本の介護を海外へ伝えるために、私たちが今まさに直面している「翻訳」という課題について、田村武晴さんと一緒に語り合いました。
困りごとの裏にあるニーズと未来
最近、私は「介護の翻訳」に頭を悩ませています。
ただの言語の変換ではなく、介護の本質を他国にどう伝えるか。
これは単なる個人的な悩みではなく、介護業界全体が向き合うべき未来の課題だと感じています。
困りごとの裏には、まだ形になっていないニーズがある。
そしてそれを乗り越えることが、新しい介護の未来やビジネスにつながるかもしれません。
二つの壁:言葉と意味の違い
介護の翻訳には、二つの大きな壁があります。
一つ目は、単純な「言語の壁」。
日本語を中国語や英語に変換するという技術的な難しさです。
二つ目は、「言葉の意味の壁」です。
たとえば「尊厳」という言葉は、翻訳されたとしても、その文化的・哲学的背景まで伝わるとは限りません。
ここには、言葉の定義、理念、行動の背景が含まれており、簡単に置き換えることはできないのです。
AIと人間、両者の力を借りて


AIは確かに便利です。私もChatGPTを活用してきました。
AIは、過去のやりとりを蓄積し、私の思考の傾向を理解しながら回答してくれます。
これによって、多くの情報が統合された“翻訳”が可能になりました。
しかし、AIだけでは補えないものもあります。
それが「人間の問い」や「感性」です。たとえば「恥」や「寄り添い」といった言葉の背後にある文化的意味、価値観、身体的感覚などは、AIだけでは解釈しきれません。
「恥」という言葉に見る翻訳の深さ
ある時、「恥」という言葉について小澤かおりさんが私に反応してくれました。
恥の漢字は「耳」と「心」から成り立っています。つまり、耳で聞いたことと、自分の心とのギャップに気づいたとき、人は“恥”を感じるのです。
この構造は、「尊厳ある介護」の中核にある「聴く力」にもつながります。人の話を本気で聞くこと、その言葉にならない思いを汲み取ることが、介護における尊厳の翻訳なのだと気づかされました。
教育とは共に育つこと
私たちが考える教育とは、「教えること」よりも「共に育つこと」です。
田村さんは、私の問いかけが「一緒に成長しよう」というメッセージに聞こえると言ってくれました。
現場の介護教育もまた、日々の実践と反省、そして問いの繰り返しです。
正解を教えるだけではなく、ともに問い、気づきを深めることこそが、実践的な教育だと感じています。
メンツと尊厳の違いを超えて
中国語で「恥」に近い言葉として「メンツ(面子)」があります。これは他者からどう見られるかという視点に近い。しかし私たちが考える「尊厳」とは、メンツだけではありません。
排泄が自立できなくても、命の尊さは変わらない。尊厳は、社会や家族が支えるべき“価値”なのです。
「腑に落ちる」日本語の感覚
最後に、日本語の「腑に落ちる」という言葉があります。これは、ただ理解するのではなく、五感や身体全体で納得する感覚を表しています。
英語に訳せば “I understand” ですが、日本人の感覚としてはもっと深い意味があります。
これこそが翻訳では伝えきれない“体感”であり、介護の現場でも必要とされる「感じる力」だと思います。
これから、ここから:翻訳とは「問い」の連鎖
介護を翻訳するというのは、単なる言葉の変換作業ではありません。その背後にある問いを共有し、文化や感性ごと“共に育てていく”営みなのです。
AIと人間が、それぞれの役割を果たしながら、「尊厳ある介護」を世界へと伝えていく。
そのためには、翻訳そのものが教育であり、哲学であり、そして人間性なのだと、改めて感じました。



↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
翻译照护的挑战
〜AI与人类共同面对“尊严”之语〜
Well-Aging Hour 对谈篇
(对谈者)田村武晴 / 日本Well-Aging协会理事・《在宅日新闻》主编


本次的主题是《翻译照护!AI × 人类的挑战》。
为了将日本的照护理念与实践有效传达至海外,我们必须正面迎接“翻译”这一复杂又现实的课题。此次,我与田村武晴先生就此展开了深入的对谈。
困扰背后的需求与未来
最近,我一直在苦思“照护翻译”的难题。
这不仅是语言层面的转换,更关乎如何将日本照护的本质和精神准确地传递给其他文化背景下的人们。
这绝非我个人的烦恼,而是整个照护行业都必须认真思考的未来方向。
每一个困扰的背后,其实都隐藏着尚未具象化的“需求”。
如果我们能跨越这道障碍,也许就能开启照护的新未来,甚至形成新的国际合作与商业模式。
两道壁垒:语言与意义的差异
在进行照护的跨文化翻译时,我们常常面对两大核心壁垒:
第一,是“语言的壁垒”——即如何将日语精准地翻译为中文、英文等他国语言,这本身就存在技术性难题;
第二,是“语言意义的壁垒”——即使翻译完成,也未必能够传达背后所蕴含的文化、哲学和价值体系。
比如“尊严”这一词语,就远远超出了文字表层,它还涉及人性、伦理与实践方式的整体理解。
借助AI与人类的双重力量
AI无疑是一项强大的工具。我个人也持续使用ChatGPT协助整理思路。
它能够记住我过往的对话,并逐渐理解我的思考习惯,从而提供更加贴切的回应。
借助AI,我们确实可以进行信息量庞大的整合式“翻译”。
然而,AI并不能替代一切。
人类特有的“提问能力”与“感知能力”恰恰是AI所无法模拟的。
像“羞耻”或“贴近”这样的词汇,其文化内涵、身体感受与情感逻辑,往往超越AI的处理范围。
从“羞耻”一词看翻译的深度
某次,小澤香織女士对“羞耻”这一词作出了感性的回应。
“羞”字的汉字结构由“耳”与“心”组成,意味着人通过耳朵听到某事,与内心产生落差时,就会感受到“羞耻”。
这个结构恰好对应到“尊严照护”的核心能力——“倾听力”。
真正去倾听,去理解那些未被言说的情感与信号,这才是照护中最深层的“翻译”。
教育,是“共同成长”的过程
在我们看来,教育并不是单方面的“传授”,而是双向的“共育”。
田村先生也曾说,他从我的提问中听出了“我们一起成长”的呼唤。
在照护现场的教育中,每日的实践、反思与提问反复交织。
这不是单纯地给答案,而是携手去提出更深刻的问题,从而拓展彼此的觉知与理解。
超越“面子”与“尊严”的差异
在中文语境中,“羞耻”常与“面子”挂钩,注重的是“别人怎么看自己”。
但我们所讲的“尊严”远不止于此。
即使失去了自主排泄的能力,人的生命依然拥有不可剥夺的尊严。
这种尊严,是社会与家庭必须共同守护的“价值”。
“恍然大悟”的日语感受
“恍然大悟”是一个具有深刻身体感受的日语表达。
它不仅仅意味着“理解”,而是透过五感与身体全然“感受到”的明白。
若用英语直译为 “I understand”,其实无法真正捕捉它的深层含义。
这种“无可翻译”的体感,就是照护现场所需的“感受力”本身。
从此开始:翻译是“提问”的连锁
翻译照护,远不是语言文字的转化而已。
它要求我们共享背后的“提问”,并携文化与情感之感性,共同成长、共同创造。
AI与人类各司其职,才能真正将“尊严照护”的理念推向世界。
而翻译的过程,本身也就成为一种教育、一种哲学,
更是人与人之间深层连接的人性体现。
这是我在这场旅途中最深切的感悟。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
ความท้าทายในการแปลคำว่า “การดูแล”
〜ถ้อยคำแห่ง “ศักดิ์ศรี” ที่ AI และมนุษย์ต้องเผชิญร่วมกัน〜
รายการ Well-Aging Hour ฉบับสนทนา
(ผู้สนทนา) ทะมุระ ทาเคฮารุ / กรรมการสมาคม Well-Aging แห่งประเทศญี่ปุ่น・บรรณาธิการหนังสือพิมพ์ Ouchi Day
หัวข้อของครั้งนี้คือ “แปลการดูแล! ความท้าทายของ AI × มนุษย์”
เพื่อส่งต่อการดูแลแบบญี่ปุ่นไปยังต่างประเทศ เราจึงได้หารือกับคุณทะมุระ ทาเคฮารุ เกี่ยวกับปัญหาสำคัญที่เรากำลังเผชิญอยู่ในขณะนี้ นั่นคือ “การแปล”
ความต้องการและอนาคตที่ซ่อนอยู่เบื้องหลังปัญหา
ช่วงนี้ ฉันกำลังครุ่นคิดเกี่ยวกับ “การแปลในการดูแล”
ไม่ใช่แค่เพียงการแปลภาษา แต่คือการถ่ายทอดแก่นแท้ของการดูแลไปยังประเทศอื่น
นี่ไม่ใช่เพียงปัญหาส่วนตัวของฉัน แต่เป็นปัญหาทั้งระบบที่อุตสาหกรรมการดูแลต้องเผชิญในอนาคต
เบื้องหลังของปัญหา ยังมี “ความต้องการ” ที่ยังไม่เป็นรูปเป็นร่าง
และการข้ามผ่านสิ่งนี้ไปได้ อาจกลายเป็นประตูสู่อีกอนาคตหนึ่งของการดูแลและการสร้างธุรกิจใหม่
สองกำแพงใหญ่: ภาษาและความหมาย
การแปลการดูแลเผชิญกับกำแพงสำคัญ 2 ด้าน
ด้านแรกคือ “กำแพงภาษา”
การแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษเป็นงานที่มีความยากในเชิงเทคนิค
ด้านที่สองคือ “กำแพงความหมาย”
แม้คำว่า “ศักดิ์ศรี” จะสามารถแปลได้ แต่ไม่ได้หมายความว่าภูมิหลังทางวัฒนธรรมและปรัชญาของคำนั้นจะถูกส่งต่อไปพร้อมกัน
เพราะภายในคำนั้นมีทั้งนิยาม หลักการ และที่มาของการกระทำ ซึ่งไม่สามารถแทนได้ด้วยคำเพียงคำเดียว
พลังร่วมกันของ AI และมนุษย์
AI นั้นสะดวกสบายอย่างแท้จริง ฉันเองก็ใช้ ChatGPT อยู่เสมอ
AI สามารถจดจำบทสนทนาในอดีตและเข้าใจแนวโน้มความคิดของฉันในการตอบกลับ
ด้วยสิ่งนี้ ทำให้เกิด “การแปล” ที่สามารถรวมข้อมูลจำนวนมากอย่างลึกซึ้งได้
แต่อย่างไรก็ตาม ยังมีสิ่งที่ AI ไม่สามารถแทนที่ได้
นั่นคือ “คำถามจากมนุษย์” และ “ความรู้สึก”
คำอย่าง “ความอาย” หรือ “การอยู่เคียงข้าง” นั้น มีความหมายเชิงวัฒนธรรม ค่านิยม และประสบการณ์ทางกายภาพที่ AI ไม่สามารถตีความได้อย่างแท้จริง
ความลึกของคำว่า “ความอาย”
วันหนึ่ง คุณคาโอริ โอซาวะ ได้พูดถึงคำว่า “อาย” กับฉัน
ตัวอักษรญี่ปุ่นของคำนี้ประกอบด้วย “หู” และ “ใจ”
เมื่อเราได้ยินบางสิ่งผ่านหู และรู้สึกว่ามันขัดกับใจของเรา เราจึงรู้สึก “อาย”
โครงสร้างนี้เชื่อมโยงกับ “พลังในการฟัง” ซึ่งเป็นแก่นของ “การดูแลอย่างมีศักดิ์ศรี”
การฟังด้วยความตั้งใจ การจับความรู้สึกที่ไม่สามารถพูดออกมาได้นั้น เป็นการแปลความศักดิ์ศรีในการดูแลที่แท้จริง
การศึกษา = การเติบโตไปด้วยกัน
สำหรับฉันแล้ว การศึกษาไม่ได้หมายถึงแค่ “การสอน”
แต่คือ “การเติบโตไปด้วยกัน”
คุณทะมุระกล่าวว่า คำถามของฉันเหมือนคำเชิญว่า “มาเติบโตด้วยกันเถอะ”
การศึกษาในสถานที่ดูแลก็เช่นกัน
เป็นการสะท้อน การปฏิบัติ และการตั้งคำถามซ้ำแล้วซ้ำเล่า
ไม่ใช่แค่การให้คำตอบ แต่คือการตั้งคำถามร่วมกัน และค้นพบคำตอบไปพร้อมกัน
ข้ามพ้นความต่างของ “หน้า” กับ “ศักดิ์ศรี”
ในภาษาจีน คำว่า “อาย” ใกล้เคียงกับคำว่า “面子” (เมี่ยนจือ)
ซึ่งหมายถึง “ภาพลักษณ์ในสายตาผู้อื่น”
แต่สิ่งที่เราหมายถึงว่า “ศักดิ์ศรี” นั้น ไม่ได้หมายถึงเพียงแค่ “หน้า”
แม้ผู้สูงอายุจะไม่สามารถควบคุมการขับถ่ายได้ ศักดิ์ศรีของชีวิตก็ยังคงอยู่
ศักดิ์ศรี คือ “คุณค่า” ที่ควรได้รับการสนับสนุนจากครอบครัวและสังคม
ความรู้สึกของคำว่า “腑に落ちる”
สุดท้ายนี้ ฉันอยากพูดถึงคำว่า “腑に落ちる” ในภาษาญี่ปุ่น
คำนี้ไม่ได้หมายถึงแค่ “เข้าใจ”
แต่มันคือการเข้าใจด้วยประสาทสัมผัสทั้งห้าและร่างกายทั้งหมด
หากแปลเป็นอังกฤษอาจเป็น “I understand” แต่ก็ยังไม่ลึกซึ้งพอ
นี่แหละคือ “ความรู้สึกที่ไม่สามารถแปลได้ด้วยภาษา” และเป็น “พลังในการรับรู้” ที่จำเป็นอย่างยิ่งในงานดูแล
จากตรงนี้: การแปลคือเครือข่ายของคำถาม
การแปลการดูแล ไม่ใช่เพียงแค่การเปลี่ยนคำ
แต่เป็นการแบ่งปัน “คำถาม” ที่อยู่เบื้องหลัง
เป็นกระบวนการเติบโตไปพร้อมกัน ผ่านวัฒนธรรมและความรู้สึกที่ต่างกัน
AI และมนุษย์ ต่างมีบทบาทของตน
และเมื่อทั้งสองร่วมมือกัน ก็สามารถส่งต่อ “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี” ไปสู่โลกได้
เพราะการแปลนั้น ก็คือการศึกษา ปรัชญา
และคือ “ความเป็นมนุษย์” อย่างแท้จริง
↓↓↓English Translation(英語翻訳)
The Challenge of Translating Care
Words of “Dignity” Confronted by Both AI and Humans
Well-Aging Hour – Dialogue Edition
(Guest Speaker: Takeharu Tamura, Director of the Japan Well-Aging Association / Editor-in-Chief of Ouchi Day Newspaper)
This episode’s theme is: “Translate Care! The Challenge of AI × Humans.”
In order to convey the essence of Japanese caregiving to the world, we discussed with Mr. Takeharu Tamura the very real and pressing challenge we face today—translation.
Hidden Needs and Future Beyond the Struggles
Recently, I’ve been deeply reflecting on the challenge of “translating caregiving.”
It’s not just about converting languages—it’s about how to communicate the heart of caregiving to other cultures.
This is not a personal struggle, but rather a challenge the entire care industry must face in the years to come.
Behind every struggle lies an unmet, unshaped need.
If we can overcome this barrier, it may open up a new future for caregiving—and new opportunities for international collaboration and business.
Two Great Barriers: Language and Meaning
There are two main challenges in translating caregiving:
First, the language barrier—
Translating Japanese into Chinese or English accurately is technically demanding.
Second, the meaning barrier—
Even if we can translate a word like “dignity,” it may not fully convey the cultural and philosophical background it holds.
Within one word are definitions, principles, and behavioral context that cannot be replaced or simplified.
The Combined Power of AI and Humans
AI is undeniably convenient. I personally use ChatGPT regularly.
It remembers previous conversations and responds based on an understanding of my thinking patterns.
Thanks to this, it becomes possible to generate deep, integrated “translations.”
However, there are things AI cannot replace—
That includes the human ability to ask questions and empathize.
Words like “shame” or “being present” hold cultural, emotional, and physical nuances that AI cannot interpret alone.
The Depth of the Word “Shame”
Once, Ms. Kaori Ozawa shared her thoughts with me about the word “shame” (恥).
The kanji character consists of “ear” and “heart.”
In other words, when what we hear and what we feel in our heart are misaligned, we experience shame.
This structure is connected to the power of listening—a central pillar of “dignified care.”
To truly listen, to pick up on unspoken emotions—that is the heart of translating dignity in caregiving.
Education Means Growing Together
Education, as we see it, is not about just “teaching.”
It’s about growing together.
Mr. Tamura even said my questions sounded like an invitation: “Let’s grow together.”
At care sites, education arises through daily practice, reflection, and constant questioning.
Not giving answers—but asking questions, and discovering awareness together. That is practical, living education.
Beyond Face and Dignity
In Chinese, the word “shame” is often associated with “face” (面子)—
That is, how one is seen by others.
But what we mean by “dignity” is not just about saving face.
Even if a person loses control over their bodily functions, their life remains full of dignity.
Dignity is a value that families and society must support and protect.
The Sensory Experience of “Funi-ochiru”
Finally, I’d like to talk about the Japanese phrase “腑に落ちる (funi-ochiru).”
It doesn’t just mean “understand”—
It refers to grasping something with your whole body and senses.
You could translate it as “I understand,” but that misses the depth.
This is a form of understanding that cannot be translated with words alone.
And in caregiving, it becomes an essential power of feeling.
From Here Onward: Translation as a Chain of Questions
Translating caregiving is not just word conversion.
It’s the sharing of questions behind the words,
and the act of growing together, culture and emotions included.
AI and humans both have essential roles.
Together, we can communicate dignified care to the world.
Translation itself is a form of education, philosophy—
And above all, a profound expression of our shared humanity.
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓
如有咨询或留言,请通过以下方式与我们联系
หากต้องการสอบถามข้อมูลหรือติดต่อ กรุณากรอกแบบฟอร์มด้านล่างนี้
For inquiries or comments, please use the form below



日本ウエルエージング協会会員募集中!
個人会員、法人会員があります。










Comments