MENU

【尊厳Well-Kaigo|多言語ブログ】感覚の伝え方 〜ズキズキ(ZUKIZUKI)とムズムズ(MUZUMUZU)|How to Translate Sensations

【(日本語)多言語ブログ/日本語をベースにした中国語、英語、タイ語の翻訳文を挿入しております。Podcastもご視聴ください。】
【(English)Multilingual Blog / Based on the original Japanese text, translations in Chinese, English, and Thai are included.
The original Japanese text and podcast are provided at the end.
【(中文)多语言博客/以日语为基础,插入了中文、英文和泰语的翻译内容。日语原文及播客链接附在文末。】
【(ไทย)บล็อกหลายภาษา / ใช้ภาษาญี่ปุ่นเป็นต้นฉบับ และมีการแปลเป็นภาษาจีน อังกฤษ และไทย
ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นและพอดแคสต์จะแนบไว้ที่ส่วนท้ายของบทความ】

【尊厳Well-Kaigo|多言語ブログ】
感覚の伝え方 〜ズキズキ(ZUKIZUKI)とムズムズ(MUZUMUZU)
■ 朝のウォーキングから始まる問い
おはようございます。利久です。
本日も「ウエルエイジング・アワー」朝のウォーキングラジオから、一日の思考を整える時間をお届けします。

今日の隅田川の上空は、青空が広がっています。空気は冷たく、手がかじかむような寒さですが、それでも歩きながら呼吸を整え、この時間を大切にしています。

今日のテーマは
「尊厳Well-Kaigo|感覚の伝え方 〜ズキズキ(ZUKIZUKI)とムズムズ(MUZUMUZU)〜」
です。

■ ズキズキ(ZUKIZUKI)、ムズムズ(MUZUMUZU)。説明できますか?
「ズキズキ(ZUKIZUKI)」「ムズムズ(MUZUMUZU)」。
皆さん、この感覚を説明できますか?

おそらく、多くの方は「説明しなくても伝わる」と感じると思います。
日本語を母語とする私たちは、無意識のうちにこうした言葉を日常的に使っています。

「頭がズキズキ(ZUKIZUKI)する」
「足首がズキズキ(ZUKIZUKI)痛む」
「なんだかムズムズ(MUZUMUZU)して落ち着かない」

こうした表現は、医学的に正確でなくても、感覚としては十分に共有できる言葉です。

■ 痛みと不安の“はじまりの言葉”
私の中で、「ズキズキ(ZUKIZUKI)」は身体の痛みの入口、「ムズムズ(MUZUMUZU)」は心の不安や違和感の入口だと感じています。

ムズムズ(MUZUMUZU)する、落ち着かない、ザワザワ(ザワザワ)する。
これらは不安や緊張、心の乱れのサインかもしれません。

この段階で気づき、言葉にできるかどうか。
実はここが、とても大切なのではないかと思うのです。

■ 感覚を見逃すと、何が起こるのか
この「ズキズキ(ZUKIZUKI)」「ムズムズ(MUZUMUZU)」という初期の感覚を見逃してしまうと、どうなるでしょうか。

病気であれば、発見や受診が遅れるかもしれません。
介護の現場であれば、高齢者の不安や不穏が強まり、関わりが難しくなるかもしれません。

だからこそ、痛みや不安を表す感覚の言葉は、
言葉としての入り口
介護の入り口
として、とても重要だと私は考えています。

■ きっかけは、海外の方からの相談でした
このテーマに向き合うきっかけは、日本に住む海外の方々からの相談でした。

「ズキズキ(ZUKIZUKI)やムズムズ(MUZUMUZUが、分からない」
「病院や介護の場面で、どう伝えていいか分からない」

これまで私は、介護保険制度や認知症ケア、BPSDの説明など、制度や専門用語をどう伝えるかに力を注いできました。
しかし、その前段階にある「感覚の言葉」が、すっぽり抜け落ちていたことに気づいたのです。

■ 専門用語の前に、感覚がある
アルツハイマー型認知症、血管性認知症。
バイタルチェック、血圧、脈拍、体温。

これらの前に、本当は
「なんだかズキズキ(ZUKIZUKI)する」
「今日はムズムズ(MUZUMUZU)して落ち着かない」
という感覚が、すでに出ていたのではないでしょうか。

表情、声のトーン、しぐさ。
非言語のサインも含め、感覚はたくさん発信されています。

■ 自分自身に置き換えてみる
これは、自分自身の体験としても分かります。

転んだ直後は平気だったけれど、時間が経つにつれてズキズキ(ZUKIZUKI)してくる。
「病院に行ったほうがいいかな」「少し様子を見ようかな」

家族や身近な人との会話の中では、こうした感覚の言葉は自然に交わされています。

しかし、日本で働く外国人介護人材にとって、この感覚的な日本語はとても難しいものです。

■ 伝わらないまま、共に働くということ
もし、この感覚が十分に共有されないまま、一緒に介護の現場で働いているとしたらどうでしょう。

記録には「ズキズキ(ZUKIZUKI)と言われた」と書かれるかもしれません。
日本人には分かるその一文も、他国の方には曖昧なままかもしれません。

介護福祉士試験では「ズキズキ(ZUKIZUKI)」がそのまま出題されることはありませんが、
感覚を読み取る力は、確実に問われています。

介護は、感覚と向き合う仕事だからです。

■ AI翻訳が教えてくれたこと
私は、朝のウォーキングラジオを多言語ブログとして、日本語から英語・中国語・タイ語へAI翻訳しています。

ここで面白いことが起きます。
AIは「ズキズキ(ZUKIZUKI)」「ムズムズ(MUZUMUZU)」の意味は理解しています。
しかし、直訳はできません。

その国に、同じ言葉が存在しないからです。

そこで私は、
ZUKIZUKI
MUZUMUZU
と、あえてローマ字で表記します。

意味は説明できる。
でも、言葉としては存在しない。
この事実は、とても示唆的です。

■ 感覚を学ぶ「カード」という発想
そこで今、私は「感覚の言葉カード」を作ろうとしています。

「ズキズキ(ZUKIZUKI)とは、どんな時に使う?」
「ムズムズ(MUZUMUZU)とは、どんな感覚?」

カードを使って、一枚ずつ対話しながら学ぶ。
初任者研修の入り口や、日常の学びの場でも使える仕組みです。

尊厳認知症介護講座にも応用していく予定です。

■ 学びを、コミュニティにする
私は「スクール」よりも「メンバーシップ」を大切にしたいと考えています。

学ぶだけで終わらない。
孤立しない。
仲間がいる。

noteのメンバーシップを活用し、感覚の言葉を共有し、定期的に語り合う場をつくる構想も進めています。

これは、日本の介護を支えるだけでなく、
それぞれの母国に戻った時にも「仲間がいる」と思える土台になるはずです。

■ ワクワクス(WAKUWAKU)クールという場へ
この取り組みは、仮称ですが
「ワクワクスクール(WAKUWAKU)」
として育てていこうと考えています。

教室ではなく、共同体として。
感覚を通して、尊厳を学ぶ場として。

寒い朝ですが、今日も良い一日をお過ごしください。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

ご質問は本サイトの「お問い合わせ欄」からお気軽にお寄せください。

YouTube Podcast(音声配信)から「ながら聴取」もできます。

note(ノート)
rikyu|note Kaigo共創者/小川利久 長生きの時代をより良く生ききるウエル・エイジングをテーマに 尊厳あるエイジングとKaigoを呼吸OSから発信。 日本ウエルエージング協会6代目会長 ...

↓↓↓English Translation(英語翻訳)

【Dignity Well-Kaigo | Multilingual Blog】
How to Communicate Sensations
— ZUKIZUKI and MUZUMUZU —
■ A Question That Begins with a Morning Walk
Good morning. This is Rikyu.
Once again today, I would like to share a moment from the Well-Aging Hour morning walking radio—a time to gently organize our thoughts at the start of the day.

Above the Sumida River this morning, the blue sky stretches wide. The air is cold, and my hands grow numb from the chill, yet as I walk, I steady my breathing and cherish this quiet time.

Today’s theme is:
“Dignity Well-Kaigo | How to Communicate Sensations — ZUKIZUKI and MUZUMUZU.”

■ ZUKIZUKI, MUZUMUZU — Can You Explain Them?
“ZUKIZUKI” and “MUZUMUZU.”
Can you explain these sensations?

Many of you may feel that they do not need explanation—that they are simply understood.
For those of us who speak Japanese as our native language, these words are used unconsciously in everyday life.

“My head feels ZUKIZUKI.”
“My ankle hurts with a ZUKIZUKI pain.”
“Somehow I feel MUZUMUZU and can’t settle down.”

Even though these expressions may not be medically precise, they are more than sufficient to share a lived sensation.

■ The First Words of Pain and Anxiety
To me, ZUKIZUKI is the doorway to physical pain, while MUZUMUZU is the doorway to emotional unease or discomfort.

Feeling MUZUMUZU, restless, or mentally unsettled—
these may be early signs of anxiety, tension, or inner disturbance.

Whether we notice these sensations at this stage and put them into words may be far more important than we realize.

■ What Happens When We Miss These Sensations?
What happens if we overlook these early sensations—ZUKIZUKI and MUZUMUZU?

In the case of illness, detection or medical consultation may be delayed.
In caregiving settings, anxiety and agitation among older adults may intensify, making care more difficult.

That is why I believe sensory words that express pain and unease are essential—as
an entrance to language,
an entrance to caregiving.

■ The Trigger Came from Conversations with People from Overseas
The reason I began exploring this topic was consultation from people living in Japan from other countries.

“I don’t understand ZUKIZUKI or MUZUMUZU.”
“I don’t know how to express my condition at hospitals or in caregiving situations.”

Until now, I had focused on how to explain systems and terminology—long-term care insurance, dementia care, BPSD.
But I realized that something fundamental had been missing: the language of sensation that comes before all of that.

■ Sensation Comes Before Technical Terms
Alzheimer’s disease. Vascular dementia.
Vital signs. Blood pressure. Pulse. Body temperature.

Before any of these, perhaps there were already sensations such as:
“Something feels ZUKIZUKI.”
“Today I feel MUZUMUZU and can’t calm down.”

Facial expressions, tone of voice, gestures—
including nonverbal cues, sensations are constantly being expressed.

■ Replacing It with Our Own Experience
This becomes clear when we reflect on our own experiences.

At first, after a fall, everything feels fine.
Later, a ZUKIZUKI pain gradually appears.
“Should I go to the hospital?” “Maybe I should wait and see.”

Within families and among close relationships, these sensory expressions are exchanged naturally.

However, for foreign caregiving workers in Japan, this sensory-based Japanese language can be extremely difficult.

■ Working Together Without Shared Sensations
What happens if we continue working together in caregiving settings without fully sharing these sensations?

A record may say, “The person reported ZUKIZUKI pain.”
Japanese readers understand immediately, but for people from other countries, the meaning may remain vague.

The national care worker exam does not directly ask what “ZUKIZUKI” means,
but the ability to read and interpret sensations is unquestionably tested.

Caregiving is a profession that faces human sensation head-on.

■ What AI Translation Taught Me
I translate my morning walking radio into a multilingual blog using AI—from Japanese into English, Chinese, and Thai.

Something interesting happens here.
AI understands the meaning of ZUKIZUKI and MUZUMUZU.
Yet it cannot translate them directly.

Because those exact words do not exist in other languages.

That is why I intentionally write them as:
ZUKIZUKI
MUZUMUZU

The meaning can be explained.
But the word itself does not exist.
This fact is deeply suggestive.

■ Learning Sensations Through “Cards”
This led me to the idea of creating sensory word cards.

“When do we use ZUKIZUKI?”
“What kind of sensation is MUZUMUZU?”

Using cards, learning one sensation at a time through dialogue.
This could be used at the entrance of caregiver training or in everyday learning settings.

I also plan to apply this approach to dignity-centered dementia care courses.

■ Turning Learning into Community
I value membership more than “school.”

Learning does not end alone.
No isolation.
There are companions.

I am currently developing a concept using note memberships, where people can share sensory language and gather regularly for dialogue.

This will not only support caregiving in Japan, but also become a foundation where people can feel, even after returning to their home countries,
“I have companions.”

■ Toward a Place Called “WAKUWAKU School”
This initiative, still provisional in name, will be nurtured as
“WAKUWAKU School.”

Not as a classroom, but as a community.
A place to learn dignity through sensation.

It is a cold morning, but I hope you have a good day today as well.
Thank you very much for reading to the end.

For any questions, please feel free to contact us through the “Contact” section on this website.

↓↓↓中文AI翻译(中国語翻訳)

【尊严 Well-Kaigo|多语言博客】
感觉的表达方式
—— ZUKIZUKI 与 MUZUMUZU ——
■ 从清晨散步开始的提问
大家早上好。我是利久。
今天也从「Well-Aging Hour」清晨散步广播开始,和大家一起整理一天的思绪。

今早隅田川上空一片湛蓝。空气清冷,寒意让双手有些发麻,但我依然一边行走,一边调整呼吸,珍惜这段安静的时光。

今天的主题是:
「尊严 Well-Kaigo|感觉的表达方式 —— ZUKIZUKI 与 MUZUMUZU」。

■ ZUKIZUKI、MUZUMUZU —— 你能解释吗?
“ZUKIZUKI”“MUZUMUZU”。
大家能解释这些感觉吗?

也许很多人会觉得,「不用解释也能明白」。
以日语为母语的人,在日常生活中往往无意识地使用这些词。

“头有点 ZUKIZUKI 地疼。”
“脚踝在 ZUKIZUKI 地痛。”
“总觉得 MUZUMUZU 的,静不下来。”

这些表达即使并不完全符合医学定义,却能充分传达身体或内心的真实感受。

■ 疼痛与不安的“起点之词”
在我看来,ZUKIZUKI 是身体疼痛的入口,
而 MUZUMUZU 则是心理不安或违和感的入口。

MUZUMUZU、坐立不安、心里发紧……
这些都可能是不安、紧张或内心紊乱的信号。

是否能在这个阶段察觉并用语言表达出来,
我认为这是极其重要的一点。

■ 忽视感觉,会发生什么?
如果忽视了这些初期感觉——ZUKIZUKI 与 MUZUMUZU,会怎样呢?

在疾病层面,可能导致发现或就诊的延误。
在照护现场,高龄者的不安与不稳可能加剧,使照护变得更加困难。

正因如此,我认为表达疼痛与不安的感觉性语言,
是语言的入口,
也是照护的入口。

■ 起点,来自海外人士的咨询
我开始认真思考这个主题,是因为生活在日本的海外人士向我提出了咨询。

“我不明白 ZUKIZUKI 或 MUZUMUZU 是什么意思。”
“在医院或照护场景中,不知道该怎么表达。”

过去,我主要关注的是如何解释制度和专业术语——
例如照护保险制度、认知症照护、BPSD 等。

但我意识到,在这些之前,感觉的语言 被完全忽略了。

■ 在专业术语之前,先有感觉
阿尔茨海默型认知症、血管性认知症。
生命体征、血压、脉搏、体温。

在这些之前,其实很可能已经出现了这样的感觉:
“总觉得有点 ZUKIZUKI。”
“今天一直 MUZUMUZU,安定不下来。”

表情、语气、动作。
包括非语言信号在内,感觉一直在被传递。

■ 从自身经验去理解
把这一点放回到我们自身,也很容易理解。

刚跌倒时没什么感觉,
过了一会儿,ZUKIZUKI 的疼痛逐渐出现。
“要不要去医院?”
“还是先观察一下?”

在家庭或亲近的人之间,这样的感觉表达是很自然的。

但对于在日本工作的外国照护人员来说,
这种以感觉为核心的日语,是非常困难的。

■ 在感觉未被共享的状态下共同工作
如果在感觉没有被充分理解和共享的情况下,一起在照护现场工作,会发生什么呢?

记录中可能写着:
“本人表示有 ZUKIZUKI 的疼痛。”

对日本人来说一目了然,
但对其他国家的人而言,可能仍然是模糊的。

虽然照护福祉士考试中不会直接问“ZUKIZUKI 是什么”,
但理解感觉的能力,确实一直在被考验。

因为照护,本质上就是一份直面感觉的工作。

■ AI 翻译带来的启示
我将清晨散步广播翻译成多语言博客,
从日语翻译成英语、中文和泰语,使用的是 AI 翻译。

在这个过程中,出现了一个很有意思的现象。
AI 能理解 ZUKIZUKI 和 MUZUMUZU 的“意思”,
但却无法进行直译。

因为在其他语言中,并不存在完全对应的词。

因此,我刻意使用罗马字:
ZUKIZUKI
MUZUMUZU

意义可以解释,
但词语本身并不存在。
这一事实,极具启发性。

■ 用“感觉卡片”来学习
于是现在,我正在构思制作感觉语言卡片。

“ZUKIZUKI 在什么情况下使用?”
“MUZUMUZU 是一种怎样的感觉?”

通过卡片,一张一张地对话式学习。
这可以作为照护初任者研修的入口,
也可以用于日常学习场景。

未来也计划将其应用到尊严认知症照护课程中。

■ 把学习,变成共同体
比起“学校”,我更重视会员制的共同体。

学习不是孤立完成的。
不让人孤单。
有同伴存在。

我正在构想利用 note 的会员制,
共享感觉语言,定期进行交流与对话。

这不仅能支撑日本的照护现场,
也能在大家回到母国时,成为一种心理基础——
“我还有同伴。”

■ 迈向「WAKUWAKU 学校」
这个尝试,目前仍是暂定名称,
我希望将它发展为:
「WAKUWAKU 学校」。

不是教室,
而是共同体。
一个通过感觉来学习尊严的场所。

清晨依然寒冷,
也祝愿大家今天度过美好的一天。
感谢您读到最后。

如有任何疑问,欢迎通过本网站的「联系我们」栏目与我们联系。

↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)

【การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo|บล็อกหลายภาษา】
วิธีถ่ายทอด “ความรู้สึก”
— ZUKIZUKI และ MUZUMUZU —
■ คำถามที่เริ่มต้นจากการเดินยามเช้า
สวัสดีตอนเช้าครับ ผมชื่อริคิว
วันนี้เช่นเคย ผมขอเริ่มต้นวันจากรายการเดินยามเช้า “Well-Aging Hour”
เพื่อใช้เวลาอย่างเงียบสงบในการจัดระเบียบความคิดของวันใหม่

เช้าวันนี้ ท้องฟ้าเหนือแม่น้ำสุมิดะเป็นสีฟ้าใส
อากาศหนาวเย็นจนมือเริ่มชา
แต่ผมยังคงเดินไปพร้อมกับปรับลมหายใจ
และให้คุณค่ากับช่วงเวลาอันเงียบสงบนี้

หัวข้อของวันนี้คือ
「การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo|วิธีถ่ายทอดความรู้สึก — ZUKIZUKI และ MUZUMUZU」

■ ZUKIZUKI และ MUZUMUZU — คุณอธิบายได้ไหม
“ZUKIZUKI” และ “MUZUMUZU”
คุณสามารถอธิบายความรู้สึกเหล่านี้ได้หรือไม่

หลายคนอาจรู้สึกว่า
“ไม่ต้องอธิบายก็เข้าใจกันได้”

สำหรับผู้ที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาแม่
คำเหล่านี้ถูกใช้ในชีวิตประจำวันโดยแทบไม่รู้ตัว

“ปวดหัวแบบ ZUKIZUKI”
“ข้อเท้าเจ็บแบบ ZUKIZUKI”
“รู้สึก MUZUMUZU นิด ๆ ไม่ค่อยสงบ”

แม้คำเหล่านี้จะไม่ใช่ศัพท์ทางการแพทย์
แต่สามารถถ่ายทอดความรู้สึกที่แท้จริงได้อย่างเพียงพอ

■ คำแรกของความเจ็บปวดและความไม่สบายใจ
สำหรับผม
ZUKIZUKI คือจุดเริ่มต้นของความเจ็บปวดทางร่างกาย
และ MUZUMUZU คือจุดเริ่มต้นของความไม่สบายใจทางจิตใจ

ความรู้สึก MUZUMUZU
ความกระสับกระส่าย
ความไม่สงบในใจ

สิ่งเหล่านี้อาจเป็นสัญญาณเริ่มต้นของความกังวล ความตึงเครียด
หรือความสับสนภายในจิตใจ

การสังเกตและสามารถถ่ายทอดความรู้สึกได้ตั้งแต่ระยะนี้
ผมคิดว่านี่คือสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่ง

■ หากมองข้าม “ความรู้สึก” จะเกิดอะไรขึ้น
หากเรามองข้ามความรู้สึกเริ่มต้นอย่าง
ZUKIZUKI หรือ MUZUMUZU จะเกิดอะไรขึ้น

ในกรณีของโรค
อาจทำให้การตรวจพบหรือการไปพบแพทย์ล่าช้า

ในสถานการณ์การดูแล
ความกังวลและความไม่มั่นคงของผู้สูงอายุอาจเพิ่มขึ้น
และทำให้การดูแลยากขึ้น

เพราะเหตุนี้
ผมจึงเชื่อว่าภาษาที่ใช้ถ่ายทอดความเจ็บปวดและความไม่สบายใจ
คือ
ประตูสู่ภาษา
และในขณะเดียวกัน
ประตูสู่การดูแล

■ จุดเริ่มต้น มาจากคำปรึกษาของชาวต่างชาติ
เหตุผลที่ผมเริ่มคิดอย่างจริงจังเกี่ยวกับเรื่องนี้
มาจากคำปรึกษาของชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่น

“ผมไม่เข้าใจว่า ZUKIZUKI หรือ MUZUMUZU หมายถึงอะไร”
“ในโรงพยาบาลหรือสถานการณ์การดูแล ไม่รู้จะสื่อสารอย่างไร”

ที่ผ่านมา ผมให้ความสำคัญกับการอธิบาย
ระบบการดูแลระยะยาว
การดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อม
และ BPSD

แต่ผมตระหนักว่า
ก่อนสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด
ภาษาของความรู้สึก กลับถูกละเลยไป

■ ก่อนศัพท์วิชาชีพ ยังมี “ความรู้สึก”
ภาวะสมองเสื่อมแบบอัลไซเมอร์
ภาวะสมองเสื่อมจากหลอดเลือด

การตรวจสัญญาณชีพ
ความดันโลหิต
ชีพจร
อุณหภูมิร่างกาย

ก่อนหน้านั้น
อาจมีความรู้สึกเกิดขึ้นแล้ว เช่น
“รู้สึก ZUKIZUKI เล็กน้อย”
“วันนี้รู้สึก MUZUMUZU ไม่ค่อยสงบ”

สีหน้า
น้ำเสียง
ท่าทาง

รวมถึงสัญญาณที่ไม่ใช้คำพูด
ความรู้สึกถูกส่งออกมาอยู่ตลอดเวลา

■ ลองเทียบกับประสบการณ์ของตนเอง
หากมองจากประสบการณ์ของเราเอง ก็เข้าใจได้ง่าย

ตอนล้มใหม่ ๆ ยังไม่รู้สึกอะไร
แต่เวลาผ่านไป
ความเจ็บแบบ ZUKIZUKI ค่อย ๆ ปรากฏขึ้น

“ควรไปโรงพยาบาลไหม”
“หรือควรรอดูอาการก่อน”

ในครอบครัวหรือกับคนใกล้ชิด
การสื่อสารความรู้สึกเช่นนี้เป็นเรื่องธรรมดา

แต่สำหรับผู้ดูแลชาวต่างชาติที่ทำงานในญี่ปุ่น
ภาษาญี่ปุ่นที่อิงกับความรู้สึกเช่นนี้
เป็นสิ่งที่เข้าใจได้ยากมาก

■ การทำงานร่วมกัน โดยที่ความรู้สึกยังไม่ถูกถ่ายทอด
หากเราทำงานร่วมกันในสถานการณ์การดูแล
โดยที่ความรู้สึกยังไม่ถูกเข้าใจอย่างแท้จริง จะเกิดอะไรขึ้น

ในบันทึกอาจเขียนว่า
“ผู้รับการดูแลกล่าวว่ามีอาการ ZUKIZUKI”

สำหรับคนญี่ปุ่น ความหมายชัดเจน
แต่สำหรับผู้มาจากประเทศอื่น
อาจยังคงคลุมเครือ

แม้ในการสอบผู้ดูแลวิชาชีพ
จะไม่มีคำถามตรง ๆ ว่า “ZUKIZUKI คืออะไร”
แต่ ความสามารถในการอ่านและเข้าใจความรู้สึก
ถูกทดสอบอยู่เสมอ

เพราะการดูแล
คือการทำงานที่ต้องเผชิญหน้ากับความรู้สึกของมนุษย์โดยตรง

■ สิ่งที่ AI แปลภาษา สอนผม
ผมนำรายการเดินยามเช้ามาแปลเป็นบล็อกหลายภาษา
จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน และภาษาไทย
โดยใช้ AI

ที่นี่เกิดสิ่งที่น่าสนใจขึ้น
AI เข้าใจ “ความหมาย” ของ ZUKIZUKI และ MUZUMUZU
แต่ไม่สามารถแปลตรงตัวได้

เพราะในภาษาอื่น
ไม่มีคำที่ตรงกันอย่างสมบูรณ์

ดังนั้นผมจึงตั้งใจใช้
ZUKIZUKI
MUZUMUZU
ในรูปแบบโรมัน

ความหมายอธิบายได้
แต่คำไม่ได้มีอยู่จริง
ข้อเท็จจริงนี้ให้บทเรียนที่ลึกซึ้งมาก

■ แนวคิดการเรียนรู้ผ่าน “การ์ดความรู้สึก”
จากนั้นผมจึงเริ่มคิดถึงการสร้าง
การ์ดคำศัพท์ความรู้สึก

“ZUKIZUKI ใช้ในสถานการณ์แบบใด”
“MUZUMUZU เป็นความรู้สึกแบบไหน”

เรียนรู้ทีละใบ
ผ่านการสนทนา

สามารถใช้เป็นจุดเริ่มต้นของการอบรมผู้ดูแลมือใหม่
หรือใช้ในสถานการณ์การเรียนรู้ประจำวัน

และมีแผนจะนำไปประยุกต์ใช้
ในหลักสูตรการดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมอย่างมีศักดิ์ศรีด้วย

■ เปลี่ยนการเรียนรู้ให้เป็น “ชุมชน”
ผมให้คุณค่ากับคำว่า สมาชิก (membership)
มากกว่าคำว่า “โรงเรียน”

การเรียนรู้ไม่ควรจบลงอย่างโดดเดี่ยว
ไม่ควรปล่อยให้ใครรู้สึกเดียวดาย
ควรมีเพื่อนร่วมทาง

ผมกำลังวางแผนใช้ระบบสมาชิกของ note
เพื่อแบ่งปันภาษาความรู้สึก
และพบปะพูดคุยกันอย่างสม่ำเสมอ

สิ่งนี้ไม่เพียงช่วยสนับสนุนการดูแลในญี่ปุ่น
แต่ยังเป็นฐานทางใจ
เมื่อทุกคนกลับไปยังประเทศของตน
ให้รู้สึกว่า
“ฉันยังมีพวกพ้อง”

■ มุ่งสู่ “WAKUWAKU School”
ความพยายามนี้
ยังเป็นชื่อชั่วคราว
แต่ผมอยากพัฒนาให้เป็น

「WAKUWAKU School」

ไม่ใช่ห้องเรียน
แต่เป็นชุมชน
เป็นพื้นที่เรียนรู้ศักดิ์ศรีผ่านความรู้สึก

แม้เช้านี้จะหนาว
ขอให้ทุกท่านมีวันที่ดีเช่นกัน
ขอบคุณที่อ่านจนจบ

หากมีคำถามใด ๆ
สามารถติดต่อได้ผ่านหัวข้อ
「ติดต่อเรา」บนเว็บไซต์นี้ได้เสมอ


Let's share this post !

Author of this article

Comments

To comment

Please Login to Comment.

TOC