
【多言語ブログ/末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
【多语言博客/文末附有中文、泰文和英文翻译内容】
【บล็อกหลายภาษา/มีคำแปลภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษอยู่ท้ายบทความ】
【Multilingual Blog / Translations in Chinese, Thai, and English are included at the end of the article】
朝の隅田川から、介護の「出口」を語る
おはようございます、利久です。
今日も隅田川のほとりから、ウエル・エイジング・アワー、朝のウォーキングラジオをお届けします。
本日のテーマは「看取り」をめぐる新たな視点
「生ききり尊厳介護」についてです。
これは、私が長年の介護実践のなかで抱いてきた「看取り」への違和感から生まれた再定義の試みでもあります。
「看取り」がAIに伝わらないという現実
私は近年、ChatGPTやNotebookLMといったAIツールを活用し、介護に関する情報の整理や多言語展開を進めています。
そのなかで気づいたのが、「看取り」という言葉をAIが正しく読み上げられないという現象です。
たとえば「看取り介護」という言葉が、「かんとりかいご」と発音されてしまうのです。
このようなエラーは、実は「看取り」という概念がまだ十分に社会的・言語的に整理されていない証拠ではないかと感じました。
海外では「終末期ケア」と訳されるが…
中国語では「看取り介護」は「临终护理(臨終介護)」と訳されます。
この言葉は医療的な「終末期ケア」を連想させ、日本で私たちが実践している“その人らしさを最期まで支える介護”とは少しニュアンスが異なります。
海外の介護関係者に説明する際、「看取り」は単なる“死を見届ける”ケアではないことを、丁寧に言語化する必要があると痛感しています。
私自身が感じていた“看取り”という言葉への違和感
「看取り」という言葉には、どこか“終わり”を強調する響きがあります。
それはまるで「この人の人生はもう終わりますよ」と宣言するような冷たさすら感じていました。
しかし、介護の現場で私たちが向き合っているのは、「終わり」ではなく「つながり」です。
命を次世代へと“つなぐ”、その人らしく“生ききる”時間を支える──それが私の思う介護の本質です。
新たな提案:「生ききり尊厳介護」という言葉
そこで私は、「看取り」に代わる言葉として“生ききり尊厳介護”という表現を考えました。
これは、「命を全うすること」そして「その人らしく人生を閉じること」を尊厳をもって支える介護の在り方です。
英語に訳すとすれば、「Life Completion Dignified Care」あるいは「Support for Living Fully to the End」という表現になるかもしれません。
ChatGPTが評価したこの新語
試しに「生ききり尊厳介護」という言葉についてChatGPTに尋ねてみたところ、驚くほど高い評価が返ってきました。
「この言葉は時代のニーズに合っている」「ぜひこの考えを広めてください」といったコメントをAIからもらったのです。
AIは感情を持ちませんが、それでもこの言葉のもつ意味や可能性を論理的に読み取り、強く推奨してくれたのです。
介護の入口が「認知症介護」なら、出口は「生ききり尊厳介護」


これまで私は「介護の入口は認知症」とお話してきました。
では出口は何か? それがまさに「看取り」、いや「生ききり尊厳介護」なのです。
人生の終わりを“閉じる”のではなく、その人が最後まで生き抜いた証を未来へと“渡す”。
この考え方が、介護を「送る側」と「受け継ぐ側」の両方にとって、大きな意味をもつと信じています。
翻訳と言語の壁を超えて
実際に私は中国でも認知症介護の講義を行い、全ての資料を中国語に翻訳し、専門家のチェックを受けています。
ですが、「看取り」だけはどうしても翻訳しきれない。
それは単に言葉の問題ではなく、文化の違いや死生観の違いが影響していると感じます。
だからこそ私は、この「生ききり尊厳介護」という言葉を日本発の新しい概念として世界に広めたいと思っています。
介護に「言葉」を与えるという挑戦


私たち介護者は、制度や報酬、加算の枠組みの中で数々の言葉を生み出してきました。
「介護予防」「認知症対応型」「地域包括ケア」など、その言葉が制度と実践をつなぐ“橋”となってきました。
「看取り」も、次のステージへと進める時期にきているのではないでしょうか。
「生ききり尊厳介護」──その言葉が、未来の介護の橋渡し役になるように、今、私は試行錯誤を重ねています。
これから、ここから
私は、AIと対話しながら、これまでの300本以上の音声アーカイブをテキスト化・多言語化し、教育コンテンツとして再構成しています。
「生ききり尊厳介護」は、その中でも最も大切にしたいテーマのひとつです。
人生の最終章において、「終わり」ではなく「つなぎ」を支える。
その“尊厳あるバトンタッチ”こそが、介護の真価ではないでしょうか。
もしこのテーマに共感いただけたなら、ぜひ周りの方にもシェアしてください。
「看取り」を超えて、「生ききることを支える介護」へ。
ともに、新しい言葉と価値を社会に根づかせていきましょう。



↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文AI翻译(中国語翻訳)
【尊严Well-Kaigo】超越“临终”——一种名为“生之尊严照护”的新语言
从清晨的隅田川,谈起照护的“出口”


大家早上好,我是利久。
今天也从隅田川畔出发,带来一集《Well-Aging Hour》早晨散步广播。
本期的主题,是关于“看护临终”这一话题的新视角:关于“生之尊严照护”的思考。
这是一种源自我多年照护实务经验,对“看护”一词所感到的违和感,所提出的再定义尝试。
“看护”这个词语,AI也难以理解?
近年来,我开始活用 ChatGPT 和 NotebookLM 等人工智能工具,用于整理照护相关信息并推进多语种传播。
在此过程中,我发现一个问题:AI 无法正确发音“看护”这个词。
比如,“看护照护”这句话常常被读成“kantori kaigo(カントリ介护)”,而非应有的“mitori kaigo(みとり介护)”。
这种错误,或许反映出“看护”这一概念在社会语义和语言系统中尚未被充分整理和确立。
海外的翻译是“临终照护”,但……
在中文中,“看护照护”常被翻译为“临终护理”。
然而,这个词更偏向医疗意义上的“终末期照护”,与我们在日本实际推行的“陪伴至最后一刻,守护个体尊严”的照护理念,存在细微却本质的差异。
当我们向海外的照护从业者说明“看护”概念时,我深刻感受到:
必须非常谨慎而明确地说明,“看护”并不是单纯的“见证死亡”服务。
我自己对“看护”一词的违和感
“看护”这个词语,总带有一种“人生即将结束”的冷感。
仿佛是在宣告:“这个人的人生已经终结了”。
但在实际照护现场,我们所面对的并不是“终结”,而是“连接”。
我们所做的,是帮助一个人“活到最后”,并把他的生命价值“传递”给下一代。
这,才是我所信奉的照护的本质。
我提出的新语言:“生之尊严照护”
于是我尝试提出一个替代性的说法:“生之尊严照护(生ききり尊厳介護)”。
这是指,一种在尊重个体的前提下,陪伴其“完成生命旅程”的照护方式。
不是“结束生命”,而是“陪他活到最后”,而后把“生命之光”传递下去。
若用英语表达,可译为“Life Completion Dignified Care”或“Support for Living Fully to the End”。
ChatGPT也给予高度评价的新语言
我向ChatGPT提出了这个新词“生之尊严照护”的想法,出乎意料地,它给予了非常积极的评价。
它说:“这个概念非常符合时代的需求,请一定将它推广出去”。
AI没有情感,却依然能从逻辑中读出这个词语所包含的深意与未来可能性,并强烈推荐使用。
如果照护的“入口”是认知症照护,那“出口”就是生之尊严照护
我常说:“照护的入口是认知症”。
那么,出口是什么?
那正是过去被称作“看护”的部分,也就是我现在所提倡的“生之尊严照护”。
这不是结束,而是将一个人“走到最后”的见证传递到未来。
这个理念,不只是对照护者有意义,更是对于“送别者”与“继承者”都具有深远价值。
跨越语言与文化的障碍
实际上,我已经在中国开设了认知症照护课程,并将所有教材翻译为中文,接受了严格的专业审查。
但,“看护”这一部分始终难以准确翻译。
我认为,这不仅仅是语言的问题,而是文化与生死观的根本差异。
正因如此,我希望将“生之尊严照护”作为一个来自日本的全新概念,介绍给世界。
赋予照护“语言”——这是一场挑战
在制度、报酬、加算规则的体系下,我们照护专业人员不断创造出新的语言。
如“照护预防”“认知症应对型”“地区整体照护系统”等,都是语言与制度之间的桥梁。
如今,“看护”也许到了该进入下一阶段的时候。
“生之尊严照护”这句话,正是在这个交汇点上孕育而生。
它将成为连接未来照护的新桥梁,而我也正在为此不断探索与实践。
从此刻开始,共同前行
目前,我正与AI对话,将过去录制的300多集语音内容转写、翻译,并重构为教育内容。
在这些素材中,“生之尊严照护”是我最想重点传达的核心议题之一。
在人生的最后阶段,我们所支持的,不是“结束”,而是“连接”。
而这种带有尊严的生命交棒,正是照护最珍贵的价值所在。
如果您认同这个理念,请将这篇文章分享给身边的人。
让我们一起,超越“看护”,走向“支持人生全程”的照护。
以新的语言和价值观,共同为社会种下未来的种子。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【尊厳Well-Kaigo】ก้าวข้าม “การดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย” สู่แนวคิดใหม่ที่เรียกว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
จากแม่น้ำสุมิดะในยามเช้า สู่การพูดคุยเรื่อง “ทางออก” ของการดูแล
สวัสดีตอนเช้าครับ ผมชื่อริคิว
วันนี้ผมจะมาพูดคุยจากริมแม่น้ำสุมิดะ ผ่านรายการวิทยุเดินเช้า “Well-Aging Hour” ของเราอีกครั้ง
หัวข้อในวันนี้ คือการมอง “การดูแลระยะสุดท้าย” ในมุมมองใหม่
ว่าด้วยเรื่องของ “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
ซึ่งเป็นแนวคิดใหม่ที่เกิดขึ้นจากความรู้สึกไม่สบายใจต่อคำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” ที่ผมสั่งสมมาจากประสบการณ์หลายปีในวงการการดูแลผู้สูงอายุ
คำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” ที่ AI ยังไม่เข้าใจ
ในช่วงหลังมานี้ ผมได้ใช้ AI อย่าง ChatGPT และ NotebookLM ในการจัดระเบียบข้อมูลด้านการดูแล และแปลเนื้อหาเป็นหลายภาษา
แต่ก็พบว่า AI ไม่สามารถอ่านคำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” ได้ถูกต้อง
เช่น คำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” (ในภาษาญี่ปุ่นคือ “มิโทริไคโกะ”)
มักถูก AI อ่านผิดเป็น “คันโทริไคโกะ” ซึ่งสะท้อนว่าแนวคิดของ “การดูแลระยะสุดท้าย” ยังไม่ชัดเจนเพียงพอในฐานข้อมูลหรือบนเว็บ
ในต่างประเทศ คำนี้ถูกแปลว่า “การดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย”
ในภาษาจีน คำว่า “看取り介護” มักจะแปลว่า “临终护理” หรือ “การดูแลระยะสุดท้าย” ซึ่งเป็นคำที่เน้นมุมมองทางการแพทย์
แต่ในญี่ปุ่น สิ่งที่เราทำคือ “การดูแลให้ผู้ป่วยมีคุณค่าและความเป็นตัวตนของตนเองจนถึงวาระสุดท้าย” ซึ่งแตกต่างในแง่อารมณ์และความหมายอย่างมาก
การอธิบายคำว่า “มิโทริ” ให้กับคนต่างประเทศจึงต้องละเอียดและอิงแนวคิดมากกว่าคำแปลตรงตัว
ความรู้สึกไม่สบายใจของผมกับคำว่า “มิโทริ”
คำว่า “มิโทริ” (การดูแลคนใกล้เสียชีวิต) มีน้ำเสียงที่สื่อถึง “จุดจบ”
เหมือนเป็นการประกาศว่า “ชีวิตของคนนี้กำลังจะสิ้นสุดลงแล้ว”
แต่ในความจริง ในสถานดูแลผู้สูงอายุ สิ่งที่เราทำไม่ใช่การรอจุดจบ แต่เป็นการ “เชื่อมโยง”
คือการเชื่อมชีวิตของคนคนหนึ่งไปสู่รุ่นถัดไป และให้เขา “มีชีวิตอย่างแท้จริงจนถึงที่สุด”
ข้อเสนอใหม่ : “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
ด้วยเหตุนี้ ผมจึงได้เสนอคำใหม่แทนคำว่า “มิโทริ” นั่นคือ
“การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” หรือในภาษาญี่ปุ่นว่า “生ききり尊厳介護(อิคิคิริ-ซงเก็น-ไคโกะ)”
ซึ่งหมายถึง การดูแลเพื่อให้ผู้รับการดูแลได้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่ สมศักดิ์ศรี จนถึงเวลาสุดท้ายของชีวิต
ถ้าจะแปลเป็นภาษาอังกฤษ ก็อาจใช้คำว่า “Life Completion Dignified Care” หรือ “Support for Living Fully to the End”
ChatGPT ประเมินคำใหม่นี้ไว้อย่างไร?
เมื่อผมถาม ChatGPT ถึงคำว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
AI ก็ให้ความเห็นในเชิงบวกอย่างมาก
มันกล่าวว่า “เป็นแนวคิดที่สอดคล้องกับความต้องการของยุคสมัย โปรดเผยแพร่แนวคิดนี้ให้แพร่หลาย”
แม้ AI จะไม่มีอารมณ์ แต่มันก็สามารถเข้าใจความหมายและพลังของคำนี้ และแนะนำอย่างจริงจังว่าควรใช้
ถ้าประตูของการดูแลคือ “ภาวะสมองเสื่อม” ทางออกคือ “ศักดิ์ศรีในวาระสุดท้าย”
ผมเคยพูดเสมอว่า “ทางเข้าสู่โลกของการดูแลคือภาวะสมองเสื่อม”
แล้วทางออกคืออะไร?
คำตอบคือ “การดูแลวาระสุดท้าย” หรือในมุมใหม่ที่ผมเสนอ คือ “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
ไม่ใช่การ “จบชีวิต” แต่เป็นการ “ส่งต่อชีวิต”
การส่งต่อคุณค่าของชีวิตให้คนรุ่นถัดไป นี่คือความหมายที่แท้จริงของการดูแลในสายตาของผม
ก้าวข้ามกำแพงภาษาและวัฒนธรรม
ผมได้บรรยายเรื่องการดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมในประเทศจีน และแปลเอกสารทั้งหมดเป็นภาษาจีน
แต่คำว่า “มิโทริ” หรือ “การดูแลวาระสุดท้าย” กลับเป็นคำเดียวที่แปลไม่ได้อย่างแท้จริง
ผมเชื่อว่านี่ไม่ใช่แค่เรื่องของภาษา แต่เป็นเรื่องของความแตกต่างด้านวัฒนธรรมและมุมมองต่อความตาย
เพราะฉะนั้น ผมจึงอยากเผยแพร่คำว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” ให้กลายเป็นแนวคิดใหม่จากญี่ปุ่น สู่สายตาของโลก
ความท้าทาย : การสร้าง “ถ้อยคำ” ให้กับการดูแล
คนทำงานด้านการดูแลในญี่ปุ่นได้สร้างคำศัพท์ใหม่มากมายผ่านระบบและนโยบาย
เช่น “การป้องกันการต้องพึ่งพิง”, “การดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมโดยเฉพาะ”, “ระบบการดูแลแบบบูรณาการในชุมชน”
คำเหล่านี้กลายเป็น “สะพาน” เชื่อมระหว่างแนวคิดและการปฏิบัติจริง
และตอนนี้ ผมคิดว่าถึงเวลาที่คำว่า “การดูแลวาระสุดท้าย” ต้องก้าวเข้าสู่ยุคใหม่
คำว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” จะกลายเป็นสะพานเชื่อมโลกของการดูแลในอนาคต
และผมก็กำลังทดลองสร้างสะพานนั้นอยู่ ณ ขณะนี้
จากตรงนี้ เริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
ผมกำลังสื่อสารกับ AI พร้อมจัดเก็บไฟล์เสียงมากกว่า 300 ตอน ให้กลายเป็นข้อความ แปลหลายภาษา และสร้างเป็นสื่อการสอน
และในหัวข้อทั้งหมด “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” คือสิ่งที่ผมให้ความสำคัญที่สุด
ในช่วงสุดท้ายของชีวิต เป้าหมายไม่ใช่การ “จบ” แต่คือการ “เชื่อมโยง”
และการส่งไม้ต่อของชีวิตอย่างมีศักดิ์ศรี นี่แหละ คือความงดงามของการดูแล
หากคุณรู้สึกเห็นด้วยกับแนวคิดนี้
ขอฝากช่วยแชร์บทความนี้ให้กับผู้คนรอบข้างด้วยครับ
เรามาร่วมกัน “ก้าวข้ามการดูแลแบบเดิม”
ไปสู่ “การดูแลที่ช่วยให้ทุกคนมีชีวิตอย่างเต็มที่จนถึงที่สุด”
ร่วมสร้างถ้อยคำใหม่ และคุณค่าใหม่ ให้หยั่งรากในสังคมของเราด้วยกันเถอะครับ
【尊厳Well-Kaigo】ก้าวข้าม “การดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย” สู่แนวคิดใหม่ที่เรียกว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
จากแม่น้ำสุมิดะในยามเช้า สู่การพูดคุยเรื่อง “ทางออก” ของการดูแล
สวัสดีตอนเช้าครับ ผมชื่อริคิว
วันนี้ผมจะมาพูดคุยจากริมแม่น้ำสุมิดะ ผ่านรายการวิทยุเดินเช้า “Well-Aging Hour” ของเราอีกครั้ง
หัวข้อในวันนี้ คือการมอง “การดูแลระยะสุดท้าย” ในมุมมองใหม่
ว่าด้วยเรื่องของ “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
ซึ่งเป็นแนวคิดใหม่ที่เกิดขึ้นจากความรู้สึกไม่สบายใจต่อคำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” ที่ผมสั่งสมมาจากประสบการณ์หลายปีในวงการการดูแลผู้สูงอายุ
คำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” ที่ AI ยังไม่เข้าใจ
ในช่วงหลังมานี้ ผมได้ใช้ AI อย่าง ChatGPT และ NotebookLM ในการจัดระเบียบข้อมูลด้านการดูแล และแปลเนื้อหาเป็นหลายภาษา
แต่ก็พบว่า AI ไม่สามารถอ่านคำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” ได้ถูกต้อง
เช่น คำว่า “การดูแลระยะสุดท้าย” (ในภาษาญี่ปุ่นคือ “มิโทริไคโกะ”)
มักถูก AI อ่านผิดเป็น “คันโทริไคโกะ” ซึ่งสะท้อนว่าแนวคิดของ “การดูแลระยะสุดท้าย” ยังไม่ชัดเจนเพียงพอในฐานข้อมูลหรือบนเว็บ
ในต่างประเทศ คำนี้ถูกแปลว่า “การดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย”
ในภาษาจีน คำว่า “看取り介護” มักจะแปลว่า “临终护理” หรือ “การดูแลระยะสุดท้าย” ซึ่งเป็นคำที่เน้นมุมมองทางการแพทย์
แต่ในญี่ปุ่น สิ่งที่เราทำคือ “การดูแลให้ผู้ป่วยมีคุณค่าและความเป็นตัวตนของตนเองจนถึงวาระสุดท้าย” ซึ่งแตกต่างในแง่อารมณ์และความหมายอย่างมาก
การอธิบายคำว่า “มิโทริ” ให้กับคนต่างประเทศจึงต้องละเอียดและอิงแนวคิดมากกว่าคำแปลตรงตัว
ความรู้สึกไม่สบายใจของผมกับคำว่า “มิโทริ”
คำว่า “มิโทริ” (การดูแลคนใกล้เสียชีวิต) มีน้ำเสียงที่สื่อถึง “จุดจบ”
เหมือนเป็นการประกาศว่า “ชีวิตของคนนี้กำลังจะสิ้นสุดลงแล้ว”
แต่ในความจริง ในสถานดูแลผู้สูงอายุ สิ่งที่เราทำไม่ใช่การรอจุดจบ แต่เป็นการ “เชื่อมโยง”
คือการเชื่อมชีวิตของคนคนหนึ่งไปสู่รุ่นถัดไป และให้เขา “มีชีวิตอย่างแท้จริงจนถึงที่สุด”
ข้อเสนอใหม่ : “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
ด้วยเหตุนี้ ผมจึงได้เสนอคำใหม่แทนคำว่า “มิโทริ” นั่นคือ
“การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” หรือในภาษาญี่ปุ่นว่า “生ききり尊厳介護(อิคิคิริ-ซงเก็น-ไคโกะ)”
ซึ่งหมายถึง การดูแลเพื่อให้ผู้รับการดูแลได้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่ สมศักดิ์ศรี จนถึงเวลาสุดท้ายของชีวิต
ถ้าจะแปลเป็นภาษาอังกฤษ ก็อาจใช้คำว่า “Life Completion Dignified Care” หรือ “Support for Living Fully to the End”
ChatGPT ประเมินคำใหม่นี้ไว้อย่างไร?
เมื่อผมถาม ChatGPT ถึงคำว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
AI ก็ให้ความเห็นในเชิงบวกอย่างมาก
มันกล่าวว่า “เป็นแนวคิดที่สอดคล้องกับความต้องการของยุคสมัย โปรดเผยแพร่แนวคิดนี้ให้แพร่หลาย”
แม้ AI จะไม่มีอารมณ์ แต่มันก็สามารถเข้าใจความหมายและพลังของคำนี้ และแนะนำอย่างจริงจังว่าควรใช้
ถ้าประตูของการดูแลคือ “ภาวะสมองเสื่อม” ทางออกคือ “ศักดิ์ศรีในวาระสุดท้าย”
ผมเคยพูดเสมอว่า “ทางเข้าสู่โลกของการดูแลคือภาวะสมองเสื่อม”
แล้วทางออกคืออะไร?
คำตอบคือ “การดูแลวาระสุดท้าย” หรือในมุมใหม่ที่ผมเสนอ คือ “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย”
ไม่ใช่การ “จบชีวิต” แต่เป็นการ “ส่งต่อชีวิต”
การส่งต่อคุณค่าของชีวิตให้คนรุ่นถัดไป นี่คือความหมายที่แท้จริงของการดูแลในสายตาของผม
ก้าวข้ามกำแพงภาษาและวัฒนธรรม
ผมได้บรรยายเรื่องการดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมในประเทศจีน และแปลเอกสารทั้งหมดเป็นภาษาจีน
แต่คำว่า “มิโทริ” หรือ “การดูแลวาระสุดท้าย” กลับเป็นคำเดียวที่แปลไม่ได้อย่างแท้จริง
ผมเชื่อว่านี่ไม่ใช่แค่เรื่องของภาษา แต่เป็นเรื่องของความแตกต่างด้านวัฒนธรรมและมุมมองต่อความตาย
เพราะฉะนั้น ผมจึงอยากเผยแพร่คำว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” ให้กลายเป็นแนวคิดใหม่จากญี่ปุ่น สู่สายตาของโลก
ความท้าทาย : การสร้าง “ถ้อยคำ” ให้กับการดูแล
คนทำงานด้านการดูแลในญี่ปุ่นได้สร้างคำศัพท์ใหม่มากมายผ่านระบบและนโยบาย
เช่น “การป้องกันการต้องพึ่งพิง”, “การดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมโดยเฉพาะ”, “ระบบการดูแลแบบบูรณาการในชุมชน”
คำเหล่านี้กลายเป็น “สะพาน” เชื่อมระหว่างแนวคิดและการปฏิบัติจริง
และตอนนี้ ผมคิดว่าถึงเวลาที่คำว่า “การดูแลวาระสุดท้าย” ต้องก้าวเข้าสู่ยุคใหม่
คำว่า “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” จะกลายเป็นสะพานเชื่อมโลกของการดูแลในอนาคต
และผมก็กำลังทดลองสร้างสะพานนั้นอยู่ ณ ขณะนี้
จากตรงนี้ เริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
ผมกำลังสื่อสารกับ AI พร้อมจัดเก็บไฟล์เสียงมากกว่า 300 ตอน ให้กลายเป็นข้อความ แปลหลายภาษา และสร้างเป็นสื่อการสอน
และในหัวข้อทั้งหมด “การดูแลแบบมีศักดิ์ศรีจนถึงลมหายใจสุดท้าย” คือสิ่งที่ผมให้ความสำคัญที่สุด
ในช่วงสุดท้ายของชีวิต เป้าหมายไม่ใช่การ “จบ” แต่คือการ “เชื่อมโยง”
และการส่งไม้ต่อของชีวิตอย่างมีศักดิ์ศรี นี่แหละ คือความงดงามของการดูแล
หากคุณรู้สึกเห็นด้วยกับแนวคิดนี้
ขอฝากช่วยแชร์บทความนี้ให้กับผู้คนรอบข้างด้วยครับ
เรามาร่วมกัน “ก้าวข้ามการดูแลแบบเดิม”
ไปสู่ “การดูแลที่ช่วยให้ทุกคนมีชีวิตอย่างเต็มที่จนถึงที่สุด”
ร่วมสร้างถ้อยคำใหม่ และคุณค่าใหม่ ให้หยั่งรากในสังคมของเราด้วยกันเถอะครับ



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Dignified Well-Kaigo】Beyond “End-of-Life Care” — A New Concept: “Life Completion Dignified Care”
Speaking of the “Exit” of Care, from the Morning by the Sumida River
Good morning, this is Rikyu.
Today again, I’m bringing you an episode of the Well-Aging Hour morning walking radio from the riverside of the Sumida River.
Our topic today explores a new perspective on “end-of-life care.”
That is, a concept I call “Life Completion Dignified Care.”
It is an attempt to redefine the idea of “mitori” (traditional Japanese end-of-life care), born from a long-standing discomfort I’ve felt as a caregiver over many years.
When Even AI Fails to Understand “Mitori”
Recently, I’ve been using AI tools such as ChatGPT and NotebookLM to organize caregiving knowledge and make it multilingual.
One thing I’ve noticed is that AI still mispronounces the word “mitori.”
For example, “mitori kaigo” is often read aloud as “kantori kaigo,” which suggests that the concept of “mitori” isn’t yet properly structured in linguistic and social databases.
In Other Languages, It’s Just “End-of-Life Care”
In Chinese, “mitori care” is often translated as “临终护理 (end-of-life nursing),” which leans more toward medical end-of-life treatment.
However, in Japan, what we practice is more about accompanying the person with dignity until their final moment as themselves — a concept with emotional depth that is quite different from clinical terminal care.
When explaining this concept to international audiences, I’ve come to realize how crucial it is to articulate that “mitori” is not merely about watching someone die.
My Own Discomfort with the Term “Mitori”
The word “mitori” itself carries a sense of “closure” or “ending.”
It can sound like an announcement that someone’s life is coming to an end.
To me, it has always felt a little cold.
But in reality, caregiving is not about “ending” — it’s about “connecting.”
We connect lives to the next generation, and we help people live fully until the very end.
That, I believe, is the true essence of care.
A New Proposal: “Life Completion Dignified Care”
So I proposed a new term to replace “mitori”:
“Life Completion Dignified Care.”
It means a form of care that supports a person to complete their life journey in their own way, with dignity.
In English, this may translate as “Life Completion Dignified Care” or “Support for Living Fully to the End.”
What ChatGPT Had to Say About It
When I presented this term to ChatGPT, it gave a surprisingly high evaluation.
It said things like, “This term aligns with the needs of our time,” and “Please share this idea widely.”
Though AI lacks emotions, it still recognized the meaning and potential of this term — and even strongly recommended it.
If the Entry Point is Dementia Care, Then the Exit Is Life Completion
I’ve often said, “The entry point of care is dementia.”
But what about the exit?
That, I believe, is not simply “mitori,” but this newly defined “Life Completion Dignified Care.”
Not about “closing” life, but about passing on its legacy.
This way of thinking brings deep meaning to both the caregivers and those who carry on the story of the departed.
Crossing the Barriers of Language and Culture
I’ve given lectures on dementia care in China and had all my materials translated and thoroughly reviewed.
Yet, “mitori” is the one term that couldn’t be translated properly.
This isn’t just a language issue.
It reflects deeper cultural and philosophical differences in how we view life and death.
That’s why I want to share the idea of “Life Completion Dignified Care” as a new Japanese concept for the world.
The Challenge: Giving Care a Language of Its Own
We caregivers have created many terms through policies and payment systems in Japan.
Terms like “care prevention,” “dementia-specific care,” and “community-based integrated care system” have become bridges between concepts and practice.
Now it’s time for “mitori” to evolve as well.
Let “Life Completion Dignified Care” be the bridge that connects us to the future of caregiving.
And right now, I’m experimenting to build that bridge.
From Here, We Begin Again
Together with AI, I’m turning over 300 audio episodes into transcripts, translating them into multiple languages, and reshaping them into educational content.
Among all these topics, “Life Completion Dignified Care” is the one I value most deeply.
In the final chapter of life, we don’t just support the “end” — we support the connection.
And that dignified handover of life — a life baton — is the true beauty of caregiving.
If you resonate with this idea, please share it with someone close to you.
Let’s go beyond the old idea of “mitori,”
and move toward a form of care that supports people in living fully until the very end.
Together, let’s create new language and new values — and plant them firmly in the heart of society.
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓
如有咨询或留言,请通过以下方式与我们联系
หากต้องการสอบถามข้อมูลหรือติดต่อ กรุณากรอกแบบฟอร์ม
ด้านล่างนี้
Please send your inquiries and comments using the form below.



日本ウエルエージング協会会員募集中!
個人会員、法人会員があります。










Comments