
【末尾に英語、中国語、タイ語の翻訳文を挿入しております】
文末附有中文、泰文和英文翻译
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
はじめに:介護の「心」を伝えるということ
今回のテーマは「伝えたい、介護の心」です。私たちが日本で大切にしてきた“介護における尊厳”という価値。それを中国という異なる文化の中でどのように伝えるのか。そんな問いを胸に、おうちデイ新聞の田村武晴さんと語り合う時間を持ちました。
日本と中国、文化の“周波数”の違い
中国での経験から感じたのは、言葉や態度、サービスの感覚など、文化的な“周波数”の違いです。公共の場での声の大きさや接客態度、日本の“おもてなし”との違いには驚くこともあります。でも、違いは悪ではありません。むしろ、その違いの中に共感できる部分を探していくことが大切だと思うのです。
私が伝えたい相手は誰か?
よく、「中国人はこうだ」と語る方がいます。
しかし、私が伝えたい相手は、そうしたひと括りの中では捉えられない、“学びたい”“共に歩みたい”という思いを持つ一人ひとりです。そうした人々が中国にもたくさんいると、私は確信しています。
尊厳ある介護とは何か
日本の介護では「尊厳」が非常に大切にされています。
これは、人生の最終段階においても、その人らしさを支えるという考え方です。中国の文化にある“孝”や“面子”との接点も探りながら、尊厳というキーワードが新たな親孝行の形を生み出す可能性があるのではないかと考えています。
おもてなしと尊厳の違い
中国にも“おもてなし”の文化はあります。
ただそれは、たくさん食べて欲しい、もっと飲んでほしいという積極的な歓迎のかたちが多いようにも見えました。
日本の介護では“相手の希望を尊重する”ことが重視されます。
おもてなしと尊厳、似て非なるこの感覚の違いに丁寧に向き合う必要があります。
「知らない」ことが、学びの入口
10年以上介護に携わってきた人よりも、「まだ知らない」という人の方が、柔軟に学びを受け入れられることがあります。
スウェーデンの介護を学んだとき、私自身もそのような“吸収する力”の大切さを体感しました。知らないからこそ、学べる。それは介護においても、大切な資質です。
理念と専門性の両立


介護において“心”を伝えることは重要です。
しかし、それだけでは不十分です。尊厳を守る介護には、専門的な知識と実践が欠かせません。特に、食事や排泄、終末期の対応では、多職種の連携が求められます。理念と技術。この両輪をどう伝えるかが今後の課題だと感じています。
言葉を超えて、心を伝える
他者を通して伝える介護の理念には、文化のフィルターがかかる場合もあります。
「そんなことできるわけない」と思われることもあるでしょう。
しかし、「できるかできないか」を決めるのは現場の人ではなく、本人やその周囲の変化です。まずは心の“周波数”を合わせること。そこから始めることが大切だと思います。
Well Kaigo=尊厳介護という視点


日本ウエルエージング協会が提唱する“Well Kaigo”という言葉は、中国ではあまり通じないと指摘をされました。
中国の訪問先企業が使っていたように、“尊厳介護”という言葉なら伝わるような気がします。
人間らしさ、その人らしさを支える介護。その本質を伝えるために、言葉の選び方も考え直す必要があると実感しています。
これから、ここから:一人ひとりの変化から


大きな制度改革も、始まりは「一人の変化」です。
その人が変われば、周囲も変わり、やがて社会も動きます。日本の介護が持つ“尊厳”という価値を、中国の文化と照らし合わせながら、新たな共感のかたちを共につくっていければと願っています。



↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
想要传达的照护之心
—— 从尊严照护到与中国文化的对话


前言:传递照护的“心”
本次主题是“想要传达的照护之心”。在日本,我们一直珍视“照护中的尊严”这一价值。如今,我们希望探讨,在文化背景截然不同的中国,如何将这份理念传达出去。为此,我们与《在宅报》的田村先生展开了深入的对话。
日本与中国的“文化频率”差异
通过在中国的亲身经历,我深切感受到语言表达、行为方式、服务感知等方面存在“文化频率”的差异。例如公共场合的说话音量、接待方式与日本的“款待文化”大不相同。 但这种差异并非坏事,相反,在差异中寻找共鸣,正是我们重要的使命。
我想传达的对象是谁?
常有人说“中国人是怎样怎样”,但我想传达的对象,并不是可以用一句话概括的人群,而是那些内心有“想学习”“想共同成长”意愿的每一位个体。我相信,在中国也有很多这样的人。
什么是“有尊严的照护”?
在日本的照护中,“尊严”被视为极其重要的核心理念。即便在人生的最后阶段,也要维护其“作为人”的存在方式。结合中国文化中的“孝道”与“面子”概念,我认为,“尊严”这一关键词或许能引发新的孝道表达方式。
款待与尊严的区别
中国也有“款待”文化,但更多呈现为“让客人吃得饱、喝得尽兴”的热情招待方式。而日本的照护更注重“尊重本人意愿”。款待与尊严,看似相近,实则不同。我们必须认真面对这微妙的感受差异。
“不知道”正是学习的起点
有时,与其说经验丰富者,更容易接受新知识的,反而是那些坦率承认“我还不懂”的人。当年我在学习瑞典照护时,也深刻体会到了“吸收力”的重要性。因为不知道,才有学习的空间,这在照护中也是极为重要的素质。
理念与专业性的并重
传达“照护的心”固然重要,但若缺乏专业知识与实践,仍不足以实现“尊严照护”。特别是在饮食、排泄、临终照护等方面,更需要多专业团队的协作。理念与技术如何并行传达,是今后的一个重要课题。
超越语言,传递心意
通过翻译传达理念时,文化的“滤镜”有时会造成误解。也可能有人会说:“这不可能做到吧。”但判断能否做到的,并非旁观者,而是本人及其周围的变化。首先是“调整心的频率”,从那一步开始,是最重要的。
Well Kaigo = 尊严照护 的观点
我们日本健康高龄者协会所提出的“Well Kaigo”一词,在中国似乎不太容易被理解。然而,中国合作方却使用了“尊严照护”这一表达,我认为这或许更能传达我们所希望的本质。
支撑“人之所以为人”的照护,为了准确传达这一本质,我们也必须重新审视用词的选择。
从“此刻”出发:一人改变,社会动摇
即使是大的制度变革,也始于“一人的变化”。一个人改变,周围也将改变,最终整个社会将随之转动。我们希望将日本照护中“尊严”的价值,与中国文化进行对照,携手构建新的共感之道。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
หัวใจของการดูแลที่อยากส่งต่อ
— จากการดูแลด้วยศักดิ์ศรี สู่บทสนทนากับวัฒนธรรมจีน —
บทนำ: การส่งต่อ “หัวใจ” ของการดูแล
หัวข้อในครั้งนี้คือ “หัวใจของการดูแลที่อยากส่งต่อ” ซึ่งในญี่ปุ่น เราให้ความสำคัญกับคุณค่าเรื่อง “ศักดิ์ศรีในการดูแล” มาโดยตลอด คำถามคือ เราจะส่งต่อคุณค่านี้ในประเทศจีนซึ่งมีวัฒนธรรมต่างออกไปได้อย่างไร เพื่อหาคำตอบนี้ เราจึงได้สนทนากับคุณทามูระจากหนังสือพิมพ์ Ouchi de Shinbun
ความแตกต่างของ “คลื่นความถี่ทางวัฒนธรรม” ระหว่างญี่ปุ่นและจีน
จากประสบการณ์ตรงในจีน ทำให้เราสัมผัสได้ถึง “คลื่นความถี่ทางวัฒนธรรม” ที่ต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นเรื่องภาษา ท่าที หรือความรู้สึกต่อการให้บริการ เช่น ระดับเสียงในการพูดในที่สาธารณะ หรือวิธีการต้อนรับที่ต่างจากญี่ปุ่นอย่างสิ้นเชิง อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างไม่ใช่เรื่องเลวร้าย แต่เป็นจุดเริ่มต้นของการค้นหาความรู้สึกร่วมกัน
เรากำลังส่งต่อสิ่งนี้ให้ใคร?
หลายคนพูดว่า “ชาวจีนเป็นแบบนี้” แต่สิ่งที่เราต้องการส่งต่อคือการดูแลที่มีหัวใจ ให้กับแต่ละบุคคลที่มีความตั้งใจจะเรียนรู้ และเดินไปด้วยกัน ซึ่งในประเทศจีนก็มีคนเช่นนี้อยู่มากมาย
การดูแลด้วยศักดิ์ศรีคืออะไร?
การดูแลในญี่ปุ่นให้ความสำคัญอย่างยิ่งกับ “ศักดิ์ศรี” ซึ่งหมายถึงการเคารพวิถีชีวิตของแต่ละบุคคล แม้ในช่วงสุดท้ายของชีวิต เราเชื่อว่าคำว่า “ศักดิ์ศรี” อาจเชื่อมโยงกับแนวคิด “ความกตัญญู” หรือ “เกียรติ” ในวัฒนธรรมจีน และอาจนำไปสู่รูปแบบใหม่ของความกตัญญูได้
ความแตกต่างระหว่างการต้อนรับกับศักดิ์ศรี
ในวัฒนธรรมจีนก็มีแนวคิด “การต้อนรับ” เช่นกัน แต่มักแสดงออกในรูปแบบของการให้กินหรือดื่มมากๆ ขณะที่การดูแลแบบญี่ปุ่นจะเน้นที่ “ความเคารพในความต้องการของผู้รับการดูแล” เราจำเป็นต้องเข้าใจและให้ความสำคัญกับความแตกต่างเหล่านี้อย่างถี่ถ้วน
“การไม่รู้” คือจุดเริ่มต้นของการเรียนรู้
บางครั้ง คนที่ยังไม่รู้หรือไม่มีประสบการณ์มากนัก กลับเปิดใจเรียนรู้ได้ง่ายกว่าผู้ที่มีประสบการณ์มากมายเสียอีก เช่นเดียวกับที่ผู้เขียนได้เรียนรู้จากระบบดูแลผู้สูงอายุของสวีเดน ความไม่รู้นำมาซึ่งการเปิดรับสิ่งใหม่ และนั่นคือคุณสมบัติที่สำคัญในการดูแล
อุดมคติกับความเป็นมืออาชีพต้องไปด้วยกัน
การส่งต่อ “หัวใจ” ของการดูแลเป็นสิ่งสำคัญ แต่หากขาดความรู้และทักษะที่เหมาะสม ก็ไม่สามารถดูแลด้วยศักดิ์ศรีได้อย่างแท้จริง โดยเฉพาะในเรื่องการกิน การขับถ่าย หรือการดูแลช่วงท้ายชีวิต ที่ต้องอาศัยการทำงานร่วมกันของหลายสาขาวิชา
สื่อสารด้วยหัวใจให้มากกว่าคำพูด
เมื่อสื่อสารผ่านล่าม แนวคิดเรื่องการดูแลอาจถูกกรองด้วยมุมมองทางวัฒนธรรม บางครั้งอาจถูกปฏิเสธว่า “ทำไม่ได้หรอก” แต่ผู้ที่ตัดสินว่าทำได้หรือไม่ ไม่ใช่คนนอก แต่คือผู้ป่วยและการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นรอบตัวเขา การปรับคลื่นความถี่ทางใจให้ตรงกัน นั่นคือจุดเริ่มต้น
Well Kaigo = การดูแลด้วยศักดิ์ศรี
คำว่า “Well Kaigo” ที่สมาคมผู้สูงวัยญี่ปุ่นเสนอ อาจไม่เป็นที่เข้าใจในจีน แต่คำว่า “การดูแลด้วยศักดิ์ศรี” ที่บริษัทจีนใช้กลับเข้าใจได้ง่ายกว่า เราจึงตระหนักว่า การเลือกใช้คำให้เหมาะสม เป็นสิ่งสำคัญยิ่งในการถ่ายทอดสาร
จากตรงนี้ เริ่มต้นจากการเปลี่ยนแปลงของ “หนึ่งคน”
แม้แต่การเปลี่ยนแปลงเชิงนโยบายระดับใหญ่ ก็เริ่มต้นจากการเปลี่ยนแปลงของเพียงหนึ่งคน เมื่อคนนั้นเปลี่ยนแปลง สังคมก็เริ่มขยับ หากเราสามารถถ่ายทอด “หัวใจของการดูแลด้วยศักดิ์ศรี” จากญี่ปุ่นสู่จีนได้ ก็จะสามารถสร้างรูปแบบใหม่ของความรู้สึกร่วมกันในสังคมได้เช่นกัน



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
he Heart of Care We Want to Share
— From Dignified Care to a Dialogue with Chinese Culture —
Introduction: Conveying the “Heart” of Care
This episode’s theme is “The Heart of Care We Want to Share.” In Japan, we have long cherished the value of dignity in caregiving. The question is: how can we share this value in a culture so different, like China’s? To explore this, I had a thoughtful conversation with Mr. Tamura from Ouchi de Shinbun.
The Cultural “Frequency Gap” Between Japan and China
Through my experiences in China, I realized there are differences in “cultural frequency”—in language, behavior, and service expectations. For example, speaking volume in public and the way people offer hospitality differ greatly from Japan. But difference is not a negative thing. It’s an opportunity to find mutual understanding and resonance.
Who Are We Trying to Reach?
Some people say, “This is how Chinese people are.” But I don’t want to generalize. The people I wish to reach are those who truly want to learn and walk together. And I believe there are many such individuals in China.
What is Dignified Care?
In Japan, caregiving with dignity means supporting a person’s identity—even in the final stages of life. When we look at the concepts of filial piety and face in Chinese culture, we see the potential to connect these values to redefine caregiving as a modern form of honoring one’s parents.
The Difference Between Hospitality and Dignity
China has a strong hospitality culture, often expressed by encouraging guests to eat and drink generously. In Japanese caregiving, however, we place emphasis on respecting the individual’s will. We must acknowledge and respectfully address these subtle but important differences.
“Not Knowing” Is the Beginning of Learning
Interestingly, people who are new to caregiving sometimes have more capacity to learn than those with many years of experience. I learned this firsthand when I studied Swedish elderly care. The ability to absorb new ideas—precisely because one doesn’t “know”—is a great strength in caregiving.
Balancing Ideals with Professionalism
Sharing the “heart” of care is essential, but not sufficient. Dignified care requires both knowledge and professional collaboration—especially in matters like nutrition, toileting, and end-of-life care. The future challenge lies in how we communicate both ideals and techniques effectively.
Beyond Words: Communicating with the Heart
When communicating through interpreters, ideas about caregiving can be filtered by culture. Some may say, “That’s not possible here.” But whether it is possible or not should be determined not by others, but by the individual and those around them. It begins by aligning on the same emotional frequency.
Well Kaigo = Dignified Care
The term Well Kaigo, proposed by the Japan Well-Aging Association, was not widely understood in China. However, when a Chinese organization used the term dignified care, it resonated clearly. This reminded us that choosing the right words is vital in cross-cultural communication.
Starting from Here: Change Begins with One Person
Even large-scale policy changes begin with one individual. When one person changes, society begins to move. By conveying the Japanese value of dignity in caregiving and relating it to Chinese cultural values, I hope we can build a new form of mutual empathy together.
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓










Comments