
【末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
文末附有中文、泰文和英文翻译
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
【Well-Kaigo】日本語と介護福祉士から考える介護のこれから
ウエル・エイジング・タイライブから見えた課題
今回は、ウエル・エイジング・アワーのライブで取り上げた「日本語と介護福祉士から考える介護」について、ご紹介したいと思います。
先日、月2回の定例配信「ウエル・エイジング・タイライブ」で、特定技能で日本に来て働いているベルさん、そしてタイからオンライン参加してくれたポンチャイさんと共に、外国人介護士のリアルな声を共有する機会がありました。
日本語という見えない「壁」
ベルさんは日本で働き始めて約2年。実務者研修も終え、これから介護福祉士の国家試験に挑戦するタイミングです。ポジティブに仕事に取り組んでいる一方で、在留資格の更新や、将来的な永住権取得といった人生設計に関する悩みを抱えています。
特に大きな壁となっているのが「日本語」です。N2レベルの実力を持ちながらも、介護福祉士の試験に出る微妙な表現や設問の意図が読み取れないといった課題があります。これは、単に日本語が「話せる」だけでは乗り越えられない、深い読解力と解釈力が求められる部分です。
介護福祉士という資格の本質とは


介護福祉士の定義は、1987年に制定された「社会福祉士及び介護福祉士法」の第30条に示されています。
「身体上または精神上の障害があることにより日常生活に支障がある者に対し、心身の状況に応じた介護を行い、その者およびその家族に対して介護に関する指導を行うこと」
この法律に基づき、介護福祉士は単なる技術職ではなく、「その人の状況を読み取り、家族にも指導できる力」を問われる専門職なのです。つまり、日本語が堪能であることはもちろん、その言語を通して心を読み解き、適切に伝える力が求められているのです。
試験制度の変化と制度的な壁
現在、介護福祉士試験の仕組みも見直されつつあり、3つの区分に分けた段階的合格制度の導入が検討されています。しかし、それでも外国人にとって日本語による国家試験は依然として高い壁です。
外国人介護士の合格率は約30%。逆にいえば、70%近くの人が試験に通らず、5年の在留期間を終えて帰国することになります。この現実は、介護施設側の人材投資の回収という観点からも課題となっています。
伝える力と育てる現場の必要性
ベルさん自身も、日本に来る前に十分な情報が得られず、戸惑った経験があります。今ではFacebook上で3万人以上が参加する情報提供グループを運営し、後輩たちに正しい知識を届ける立場になりました。
それでも現場では、外国人職員がケアプラン会議やユニットミーティングに十分に関われていないという課題があります。実務の中で日本語力を伸ばす機会が少ないまま、個別ケアに追われ、より高度なコミュニケーションの場に入れないという状況が続いています。
日本の介護を海外へ伝える難しさ


一方で、私たちが日本の介護を海外へ伝えるときにも「言葉の壁」が存在します。AI翻訳が普及しても、「尊厳を守る介護」というコンセプトがきちんと伝わっているのか──その本質をどう届けるかという課題は、常に残ります。
制度の行方と選択肢の拡充
特定技能で来日した外国人が、必ず介護福祉士を取得しなければならないのか? もっと柔軟な選択肢があってもよいのではないか、という声もあります。たとえば、特別養護老人ホームでは「6人に1人の介護福祉士配置」で大きな加算が認められています。
制度の厳格化だけでなく、多様なキャリアパスや支援策が必要です。介護福祉士はゴールではなく、ひとつの通過点であり、その先にある「尊厳あるケアの実現」が本当の目的だからです。
これから、ここから──ともに考える時代へ
外国人の方々が日本で長く働き、貢献し、そして日本の介護を世界に伝えていく。私たちもまた、自らの言葉で日本の介護を伝えられるよう努力しなければなりません。
介護の現場で生まれる言葉や思い。それを共有し、育て、伝えていく場づくりこそが、これからのWell-Kaigoの役割であり、日本の介護の未来をつくる鍵になるのではないでしょうか。



↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。
【Well Aging Thailand Live0430振り返り動画】
介護福祉士と日本語スキル(特定技能・外国人介護人材)



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
【Well-Kaigo】从日语与介护福祉士资格思考未来的介护
从Well-Aging泰国直播中看到的课题
本次,我们将分享在「Well-Aging Hour」直播节目中所探讨的主题——“从日语与介护福祉士资格思考介护”的未来。


在我们每月两次的固定节目「Well-Aging Thailand Live」中,邀请了正在日本以特定技能签证工作的贝尔小姐,以及从泰国线上参与的Pongchai先生,一同分享外国人介护人员在日本的真实心声。
难以看见的“日语高墙”
贝尔小姐来日工作已有约两年,目前已完成实务者研修,正准备挑战介护福祉士国家考试。虽然她积极地投入工作,但也面临着如签证更新、将来的永住权申请等人生规划上的担忧。
其中最让人头疼的障碍是“日语能力”。即使她已具备N2等级的语言水平,在面对介护福祉士考试中微妙的表述与设问意图时,仍感到困难。这不仅仅是会不会说日语的问题,更需要深层次的阅读与理解能力。
介护福祉士资格的真正意义
介护福祉士的定义载于1987年制定的《社会福祉士及介护福祉士法》第30条:
“对于因身体或精神上的障碍而难以过日常生活者,提供适当的介护服务,并对其本人及家属进行相关指导。”
根据此法律,介护福祉士并非单纯的技术职位,而是一个需“洞察照护对象的状况并给予家属指导”的专业角色。因此,除了流利的日语,还必须具备通过语言去理解人心并准确传达的能力。
考试制度的变化与制度障碍
目前,日本政府也在检讨介护福祉士考试制度,计划引入分三阶段合格的制度。即使如此,对外国人而言,使用日语应试的国家考试依然是一个巨大的挑战。
数据显示,外国人考生的合格率约为30%。也就是说,近七成的外国介护人员未能通过考试,在五年在留期限结束后必须回国。这对雇用单位而言也是一种人力投资回报的挑战。
培养传达力与创建成长的职场环境
贝尔小姐在来日前,因缺乏足够资讯而感到困惑。如今她已成为在Facebook上拥有3万名成员的信息分享群的管理员,积极向后辈们提供正确的信息。
然而,在实际工作现场,许多外国员工仍难以参与如照护计划会议、单位会议等重要沟通环节。他们往往被局限于执行个人照护任务,缺乏提升日语沟通能力的机会。
将日本介护理念传达海外的挑战
同时,我们在向海外传播日本介护理念时,也必须面对语言上的障碍。即使AI翻译工具已日益普及,“维护尊严的介护”这一核心理念是否能被准确传达,仍是必须正视的问题。
制度的走向与选项的多样化
是否所有以特定技能来日的外国人都必须取得介护福祉士资格?如今也有人呼吁,应提供更多弹性的选项。例如,在特养(特別養護老人ホーム)中,“每6位住民配置1位介护福祉士”的标准可获得额外补助。
制度不仅需日益精细化,也必须同时提供多样化的职业路径与支援方案。介护福祉士资格应被视为一个阶段性的里程碑,而非终点。真正的目标,是实现“有尊严的照护”。
从此刻开始,一起思考的时代
让外国介护人员在日本长期工作、贡献、并将日本的照护文化传播至世界各地,已成为新的趋势。而我们自己,也必须努力用自己的语言去准确传达日本介护的精神。
在介护现场诞生的语言与想法,唯有在分享、培养、传承的过程中,才能成为Well-Kaigo的真正价值,并带领我们走向日本介护的美好未来。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【Well-Kaigo】พิจารณาการดูแลผู้สูงอายุจากมุมมองของภาษาญี่ปุ่นและใบรับรองผู้ดูแล (Care Worker)
ประเด็นที่เห็นจากรายการ Well-Aging Thailand Live
ในครั้งนี้ เราขอแบ่งปันหัวข้อที่พูดคุยกันในรายการไลฟ์ “Well-Aging Hour” ซึ่งก็คือ “การดูแลผู้สูงอายุจากมุมมองของภาษาญี่ปุ่นและใบรับรองผู้ดูแล”
ในรายการ “Well-Aging Thailand Live” ซึ่งออกอากาศสองครั้งต่อเดือน เราได้พูดคุยกับคุณเบลล์ ผู้ที่ทำงานในญี่ปุ่นภายใต้วีซ่าทักษะเฉพาะ และคุณพงษ์ชัยที่เข้าร่วมจากประเทศไทยทางออนไลน์ เพื่อแลกเปลี่ยนเสียงจริงจากผู้ดูแลชาวต่างชาติในญี่ปุ่น
กำแพงที่มองไม่เห็นชื่อว่า “ภาษาญี่ปุ่น”
คุณเบลล์ทำงานในญี่ปุ่นมาแล้วประมาณ 2 ปี และเพิ่งจบการอบรมภาคปฏิบัติ กำลังเตรียมตัวเข้าสอบใบรับรองผู้ดูแลในระดับประเทศ แม้เธอจะทำงานด้วยทัศนคติที่ดี แต่ก็มีความกังวลเกี่ยวกับการต่ออายุวีซ่าและแผนชีวิตในอนาคต เช่น การขอถิ่นพำนักถาวร
สิ่งที่เป็นอุปสรรคใหญ่ที่สุดคือ “ภาษาญี่ปุ่น” แม้จะมีความสามารถในระดับ N2 แต่เธอก็ยังประสบปัญหาในการเข้าใจถ้อยคำเฉพาะและความหมายของคำถามในการสอบ สิ่งนี้ต้องการความเข้าใจอย่างลึกซึ้งและทักษะการตีความที่มากกว่าการ “พูดได้”
แก่นแท้ของใบรับรองผู้ดูแล (Care Worker)
การนิยามผู้ดูแลผู้สูงอายุถูกร่างไว้ในกฎหมาย “ผู้ประกอบวิชาชีพสังคมสงเคราะห์และผู้ดูแล” ปี 1987 มาตรา 30 ระบุว่า:
“ผู้ดูแลจะให้การดูแลตามสภาพร่างกายและจิตใจของบุคคลที่มีความบกพร่องด้านร่างกายหรือจิตใจจนไม่สามารถใช้ชีวิตประจำวันได้ และให้คำแนะนำเกี่ยวกับการดูแลแก่บุคคลนั้นและครอบครัวของเขา”
ตามกฎหมายนี้ ผู้ดูแลไม่ใช่เพียงแค่ผู้ที่มีทักษะเทคนิคเท่านั้น แต่ต้องเป็นผู้ที่สามารถเข้าใจสถานการณ์ของผู้รับการดูแลและให้คำแนะนำกับครอบครัวได้ หมายความว่าจำเป็นต้องมีทั้งความสามารถทางภาษาและการสื่อสารเชิงลึก
การเปลี่ยนแปลงของระบบสอบและอุปสรรคเชิงระบบ
ปัจจุบัน ระบบการสอบผู้ดูแลกำลังได้รับการทบทวน และมีการเสนอให้แบ่งการสอบเป็น 3 ส่วนเพื่อให้สามารถสอบผ่านแบบค่อยเป็นค่อยไป อย่างไรก็ตาม สำหรับชาวต่างชาติแล้ว การสอบด้วยภาษาญี่ปุ่นยังคงเป็นกำแพงที่สูงลิ่ว
อัตราการสอบผ่านของชาวต่างชาติอยู่ที่ประมาณ 30% ซึ่งหมายความว่าประมาณ 70% ต้องกลับประเทศหลังจากครบระยะเวลา 5 ปีตามวีซ่า สถานการณ์นี้ยังสร้างภาระให้กับสถานดูแลผู้สูงอายุในเรื่องการลงทุนด้านบุคลากร
ความจำเป็นในการฝึกฝนทักษะการสื่อสารและสภาพแวดล้อมที่ส่งเสริมการเติบโต
คุณเบลล์เล่าว่าก่อนมาญี่ปุ่น เธอแทบไม่ได้รับข้อมูลที่เพียงพอ จึงรู้สึกสับสนอย่างมาก ปัจจุบันเธอเป็นผู้ดูแลกลุ่มเฟซบุ๊กที่มีสมาชิกกว่า 30,000 คน ให้ข้อมูลที่ถูกต้องแก่รุ่นน้อง
แต่ในสถานที่ทำงานจริง ยังมีข้อจำกัดที่ทำให้เจ้าหน้าที่ต่างชาติไม่สามารถมีส่วนร่วมในการประชุมวางแผนการดูแลหรือประชุมทีมได้อย่างเต็มที่ ขาดโอกาสในการพัฒนาทักษะภาษาญี่ปุ่นในเชิงลึก
ความยากในการเผยแพร่แนวคิดการดูแลแบบญี่ปุ่นไปยังต่างประเทศ
ในทางกลับกัน เมื่อเราพยายามถ่ายทอดแนวคิดการดูแลแบบญี่ปุ่นไปยังต่างประเทศ ก็ต้องเผชิญกับ “กำแพงทางภาษา” แม้ AI แปลภาษาจะพัฒนาไปมาก แต่แนวคิดเช่น “การดูแลที่รักษาศักดิ์ศรี” จะสื่อสารอย่างลึกซึ้งได้หรือไม่นั้นยังเป็นคำถาม
ทิศทางของระบบและความหลากหลายของทางเลือก
ชาวต่างชาติที่มาญี่ปุ่นด้วยวีซ่าทักษะเฉพาะจำเป็นต้องสอบใบรับรองผู้ดูแลให้ผ่านทุกคนหรือไม่? มีเสียงเรียกร้องให้ระบบมีความยืดหยุ่นมากขึ้น เช่น สถานดูแลบางแห่งสามารถรับเงินสนับสนุนเพิ่มเติมได้หากมีผู้ดูแลที่ผ่านการรับรอง 1 คนต่อผู้พักอาศัย 6 คน
จึงไม่ควรมุ่งแต่การทำให้ระบบเข้มงวดขึ้นเท่านั้น แต่ควรมีเส้นทางอาชีพและระบบสนับสนุนที่หลากหลาย ใบรับรองผู้ดูแลควรเป็นเพียงก้าวหนึ่ง ไม่ใช่จุดสิ้นสุด เป้าหมายที่แท้จริงคือ “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี”
จากตรงนี้ สู่ยุคแห่งการคิดร่วมกัน
เมื่อชาวต่างชาติมาทำงานในญี่ปุ่น มีส่วนร่วม และถ่ายทอดแนวคิดการดูแลแบบญี่ปุ่นสู่โลก ในเวลาเดียวกัน พวกเราก็ต้องพยายามเรียนรู้วิธีถ่ายทอดสิ่งเหล่านี้ด้วยคำพูดของตัวเอง
คำพูดและความรู้สึกที่เกิดในสถานดูแล จะกลายเป็นจุดเริ่มต้นของการแบ่งปัน การเรียนรู้ และการส่งต่อ ซึ่งเป็นภารกิจสำคัญของ Well-Kaigo และกุญแจสู่อนาคตของการดูแลผู้สูงอายุในญี่ปุ่น



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Well-Kaigo】Reconsidering Care from the Perspectives of the Japanese Language and Certified Care Worker Qualification
Issues Revealed in the Well-Aging Thailand Live
In this article, we would like to share insights from the “Well-Aging Hour” livestream on the theme of “Reconsidering Care from the Perspectives of the Japanese Language and Certified Care Worker Qualification.”
In our regular twice-monthly program, “Well-Aging Thailand Live,” we welcomed Bell, who is working in Japan under a Specified Skilled Worker visa, and Pongchai, who joined online from Thailand. Together, we shared real experiences of foreign caregivers working in Japan.
The Invisible Wall of the Japanese Language
Bell has been working in Japan for about two years. She has completed her practical training and is now preparing for the national Certified Care Worker exam. While she remains positive about her work, she also worries about visa renewal and long-term life planning, including the possibility of applying for permanent residency.
Her biggest challenge is the “Japanese language.” Although she has achieved JLPT N2 level, she still struggles with the subtle wording and the intent of exam questions. This is a challenge that goes beyond “speaking” Japanese—it requires deep reading comprehension and interpretation skills.
The True Meaning of the Certified Care Worker Qualification
The definition of a Certified Care Worker is written in Article 30 of the 1987 “Social Worker and Certified Care Worker Act”:
“To provide care suited to the physical and mental conditions of persons who have difficulty in daily life due to physical or mental disabilities, and to give guidance on caregiving to them and their families.”
Based on this law, a Certified Care Worker is not simply a technical position, but a professional role that requires the ability to understand the client’s condition and provide guidance to families. It demands not only language fluency but also the ability to read emotional cues and communicate appropriately.
Changes in the Exam System and Institutional Barriers
The exam system for Certified Care Workers is currently under review, with a proposal to divide it into three sections that can be passed in stages. However, even with these changes, the national exam in Japanese remains a major hurdle for foreigners.
The pass rate for foreign examinees is around 30%. This means that nearly 70% fail the exam and must return to their home countries after five years. This reality also poses a problem for care facilities that invest in human resource development.
The Need for Communication Skills and Supportive Workplaces
Bell said that before coming to Japan, she had difficulty accessing reliable information and felt very confused. Today, she manages a Facebook group with over 30,000 members to share accurate information with newcomers.
Still, in many workplaces, foreign staff are not fully included in care planning or team meetings. With limited opportunities to practice advanced Japanese, they are often confined to one-on-one care tasks without broader communication roles.
The Challenge of Sharing Japan’s Care Concepts Overseas
On the flip side, when we try to share Japan’s care philosophy with the world, we too face “language barriers.” Even with the rise of AI translation tools, questions remain about whether concepts like “dignity-preserving care” can truly be conveyed in their full depth.
The Future of the System and Expanding Career Options
Must all foreign workers coming to Japan under the Specified Skilled Worker visa pass the Certified Care Worker exam? Many now call for more flexible options. For example, some facilities receive additional subsidies if they assign one certified worker for every six residents.
Rather than simply tightening requirements, we need diverse career paths and support systems. Certification should be viewed not as the end goal, but as one step toward realizing “care with dignity.”
From Here Forward – Toward a Time of Shared Thinking
Foreign caregivers working long-term in Japan, contributing to society, and transmitting Japan’s caregiving values to the world—is becoming the new norm. At the same time, we too must learn how to articulate those values ourselves.
The words and feelings that emerge from caregiving sites should be shared, nurtured, and passed on. That is the mission of Well-Kaigo and the key to building the future of care in Japan.
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓










Comments