
【末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
文末附有中文、泰文和英文翻译
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
介護の多言語化への挑戦──日本の介護を世界へ届けるために
今日は「介護の多言語化」についてお話ししたいと思います。
日本の介護を海外に広めたい、外国人介護人材と共に言語を共有したいという思いから、AIを活用した介護の多言語化に取り組んでいます。
その第一歩として、中国語・タイ語・英語を使った介護教育プログラムの開発を進めています。
これまでの経験から、翻訳者や通訳者を介さずにある程度の多言語化が可能であることが分かりました。
しかし、その一方で、まだまだ乗り越えなければならない壁が多く存在します。
本記事では、そのプロセスや課題、そして今後の展望について私自身の試行錯誤の状況をご紹介したいと思います。


まずはAI翻訳を活用してみる
介護教育プログラムは、まず日本語で作成しました。
次に、ChatGPTを活用して日本語から中国語に翻訳し、それをスライドに記載。
ここまでは、比較的スムーズに進めることができました。
次のステップとして、動画を作成し、日本語で解説を行う。
さらに、その音声をテキスト化し、再び翻訳することで、多言語対応の教材を作る──。
この流れで進めていきましたが、中国の介護の専門家の指摘によると、翻訳された中国語の介護用語にはやはり修正が必要とのことでした。
やはり、AI翻訳だけでは細かなニュアンスの違いや、文化的な背景を考慮した翻訳には限界があるようです。
この点をどのように克服するかが、今後の課題となります。
動画コンテンツの多言語化
次に、介護教育動画の多言語対応を模索しました。
AIを活用すれば、音声の自動翻訳や字幕の生成が可能ですが、長時間の動画を作るにはコストがかかることが分かりました。
例えば、有料プランを利用すると、15分の動画制作に約8,000円以上の費用がかかります。
年間契約にすれば多少コストは下がるものの、スライド300ページ分のコンテンツをすべて翻訳しようとすると、膨大な費用がかかることになります。
1年もすれば、より安価に利用できるようになるかもしれませんが、現時点では実用化のハードルが高いのが現状です。
そのため、今は1分程度の短い動画を作り、少しずつ検証していく方法をとっています。
通訳の問題と多言語化の壁
日本の介護を海外に伝えるうえで、もう一つの課題が「通訳の必要性」です。
以前、中国で講義を行った際、通訳を介することで講義時間が倍以上に伸びてしまうという経験をしました。
日本語の説明をそのまま訳すのではなく、通訳者が補足説明を加えてしまうケースが多かったのです。
また、介護用語が標準化されていないため、
「この単語は中国ではこういう意味になります」
「日本の認知症の概念と中国の概念は少し違います」
といった文化的な解釈の違いも発生します。
そのため、介護の専門知識を持った通訳者が必要になるのですが、
これもまたコストがかかるため、実現には工夫が求められます。
多言語化の試行錯誤
こうした課題を踏まえ、現在は以下のアプローチを試しています。
音声は日本語のままにし、字幕を多言語化する
自動字幕生成ツールを活用し、日本語音声に多言語の字幕をつける
これにより、通訳の時間短縮とコスト削減が可能になる
翻訳の精度を上げるために、専門家の協力を得る
AI翻訳だけでは限界があるため、介護の専門家に監修を依頼する
用語の統一と文化的背景を踏まえた翻訳を心がける
無料でどこまでできるかを検証する
まずは低コスト、または無料のツールを活用し、多言語化の可能性を探る
高額なシステムを導入せず、効果的な方法を模索する
介護の多言語化がもたらす未来
介護の言語化が進めば、海外の介護人材がよりスムーズに日本の介護を学ぶことができるようになります。
また、日本の介護技術が海外へ広まり、各国の介護環境の向上につながるでしょう。
さらに、海外で実践された介護手法が日本に逆輸入され、日本の介護現場にも新たな価値をもたらすかもしれません。
そうした「介護の循環」が生まれることで、より質の高い介護が実現できると考えています。
今後の展望と協力のお願い
まだまだ課題は多いですが、今できることから一つずつ取り組んでいきます。
この試みが成功すれば、日本の介護の多言語化はもちろん、
介護の国際的な標準化にも貢献できるかもしれません。
「AIを活用した介護教育の多言語化」に興味のある方へ
「こうすればもっと簡単にできるのでは?」というアイデアをお持ちの方がいれば、ぜひご協力いただければと思います。
一緒に、日本の介護を世界へ広めていきたいと思う方、ぜひご支援をお願いします。
今日も良い一日をお過ごしください。
↓↓↓詳細はPodcastから「ながら聴取」をしてください。
介護選び相談ご希望の方は以下のボタンをクリックして下さい。↓↓↓



お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
【如何选择Kaigo】Kaigo的多语言化——挑战与未来展望
今天,我想和大家探讨“Kaigo的多语言化”这一话题。
为了将日本的Kaigo推广到海外,并与外国Kaigo人材共享语言,我们正在尝试利用AI实现Kaigo的多语言化。
作为第一步,我们正在开发使用中文、泰语和英语的Kaigo教育课程。
根据以往的经验,我们发现,即使不依赖翻译人员或口译员,也能在一定程度上实现多语言化。
然而,同时也面临着许多需要克服的挑战。
本文将分享我在这个过程中经历的探索、遇到的难题以及未来的发展方向。
首先尝试利用AI翻译
Kaigo教育课程最初是用日语编写的。
然后,我们使用ChatGPT将其翻译成中文,并将翻译后的内容整理成PPT。
到这里,一切进展顺利。
接下来,我们制作了一段视频,并用日语进行解说。
然后,将音频转换为文本,并再次翻译,以此创建多语言教材。
但在这一过程中,来自中国的Kaigo专家指出,翻译后的中文术语仍然需要修改和调整。
事实证明,仅靠AI翻译,仍然无法准确传达细微的语言差异,也无法考虑到文化背景的不同。
如何克服这一问题,成为我们今后的重要课题。
视频内容的多语言化
接下来,我们尝试让Kaigo教育视频实现多语言化。
AI可以实现自动翻译音频并生成字幕,但制作长时间视频的成本较高。
例如,使用付费版本,每制作15分钟的视频,费用大约需要8,000日元。
即便采用年费模式降低成本,但如果要翻译完整的300页PPT内容,费用依然非常高昂。
或许再过一年,技术会更加普及,价格也会降低,但目前仍然面临较高的成本壁垒。
因此,我们决定从1分钟左右的短视频开始实验,并逐步优化方案。
口译问题与多语言化的挑战
在将日本的Kaigo推广到海外时,另一个关键问题是“口译的必要性”。
曾经,我在中国进行过一场讲座,但由于需要口译,讲座时间几乎增加了一倍。
很多时候,口译员不仅仅是翻译内容,还会添加解释说明,这使得整体时间大幅延长。
此外,由于Kaigo术语尚未标准化,
例如:
“这个词在中国意味着什么?”
“日本的认知症概念与中国的概念有什么不同?”
这些文化差异也会导致理解上的偏差。
因此,我们需要既懂Kaigo专业知识又具备翻译能力的口译员,但这也会增加额外的成本。
如何以更低的成本,同时保证翻译质量,成为我们面临的一大挑战。
多语言化的探索与尝试
基于上述挑战,我们目前正在尝试以下几种方法:
- 采用日本语音+多语言字幕
利用自动字幕生成工具,在日语解说的基础上添加多语言字幕。
这样可以减少口译时间,同时降低成本。 - 提高翻译的准确性
仅依靠AI翻译仍然存在局限,因此,我们寻求Kaigo专业人士的审核与指导。
重点确保术语统一,并考虑文化背景,避免误解。 - 探索免费或低成本的解决方案
尽可能利用低成本或免费的工具,测试多语言化的可行性。
避免高额的系统投入,寻找更具性价比的替代方案。
Kaigo多语言化的未来前景
如果Kaigo的语言转换更加顺畅,海外的Kaigo人材将能够更轻松地学习日本的Kaigo知识。
同时,日本的Kaigo技术也能够推广到世界各地,帮助改善各国的Kaigo环境。
更重要的是,海外实践的Kaigo方法或许能反向传入日本,为日本的Kaigo行业带来新的价值。
通过这种“Kaigo的循环”,我们可以进一步提高Kaigo的整体质量,造福更多人群。
未来展望与合作邀请
尽管目前仍然存在诸多挑战,但我们会从力所能及的地方开始,一步步推进。
如果这一计划成功,不仅能够实现Kaigo的多语言化,还可能推动Kaigo的国际标准化。
如果您对“利用AI实现Kaigo教育的多语言化”感兴趣,或者有更简单的解决方案,
欢迎与我们交流,共同探索最佳方案!
希望能与大家携手合作,共同将日本的Kaigo推广到全世界!
感谢您的阅读,祝您度过美好的一天!



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
[การเลือกการดูแล] ความท้าทายของการทำให้การดูแลเป็นหลายภาษา – เพื่อส่งต่อการดูแลของญี่ปุ่นไปทั่วโลก
วันนี้ ฉันอยากจะพูดถึงหัวข้อ “การทำให้การดูแลเป็นหลายภาษา”
ฉันกำลังพยายามใช้ AI เพื่อทำให้การดูแลเป็นหลายภาษา เพื่อเผยแพร่การดูแลของญี่ปุ่นไปยังต่างประเทศ และแบ่งปันภาษาเดียวกันกับบุคลากรการดูแลต่างชาติที่เข้ามาทำงานในญี่ปุ่น
ขั้นตอนแรก เรากำลังพัฒนาโปรแกรมการศึกษาด้านการดูแลที่ใช้ภาษาจีน ไทย และอังกฤษ
จากประสบการณ์ที่ผ่านมา เราพบว่าการแปลเป็นหลายภาษาสามารถทำได้โดยไม่ต้องใช้ล่ามหรือผู้แปล
อย่างไรก็ตาม ยังมีอุปสรรคมากมายที่เราต้องก้าวข้าม
บทความนี้จะบอกเล่ากระบวนการ ความท้าทาย และแนวทางในอนาคตของฉันในการทดลองทำให้การดูแลเป็นหลายภาษา
เริ่มต้นด้วยการใช้ AI แปลภาษา
เราสร้างโปรแกรมการศึกษาด้านการดูแลในภาษาญี่ปุ่นเป็นอันดับแรก
จากนั้น เราใช้ ChatGPT แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีน และบันทึกลงในสไลด์
กระบวนการนี้ดำเนินไปอย่างราบรื่น
ขั้นตอนต่อไปคือการสร้างวิดีโอ พร้อมอธิบายเนื้อหาเป็นภาษาญี่ปุ่น
จากนั้น แปลงเสียงเป็นข้อความ แล้วแปลอีกครั้งเพื่อสร้างสื่อการเรียนการสอนแบบหลายภาษา
อย่างไรก็ตาม ผู้เชี่ยวชาญด้านการดูแลในจีนได้ชี้ให้เห็นว่า คำศัพท์ที่แปลโดย AI ยังต้องมีการแก้ไขเพิ่มเติม
AI แปลภาษามีข้อจำกัดในการถ่ายทอดความหมายที่ละเอียดอ่อนและการคำนึงถึงบริบททางวัฒนธรรม
ดังนั้น การหาวิธีแก้ไขปัญหานี้จะเป็นสิ่งที่เราต้องให้ความสำคัญต่อไป
การทำให้เนื้อหาวิดีโอเป็นหลายภาษา
ต่อมา เราได้พยายามทำให้วิดีโอการศึกษาด้านการดูแลรองรับหลายภาษา
AI สามารถแปลเสียงอัตโนมัติและสร้างคำบรรยายได้ แต่การผลิตวิดีโอที่มีระยะเวลายาวต้องใช้ต้นทุนสูง
ตัวอย่างเช่น หากใช้แพ็กเกจแบบเสียเงิน ค่าใช้จ่ายในการสร้างวิดีโอความยาว 15 นาที อาจสูงถึง 8,000 เยน
แม้ว่าจะมีตัวเลือกแบบรายปีเพื่อลดต้นทุน แต่หากต้องแปลเนื้อหาทั้งหมดที่มีมากกว่า 300 หน้า ค่าดำเนินการจะสูงมาก
อาจเป็นไปได้ว่าในอีกหนึ่งปีข้างหน้า เทคโนโลยีจะก้าวหน้ามากขึ้น และต้นทุนจะลดลง
แต่สำหรับตอนนี้ ยังมีอุปสรรคด้านต้นทุนที่ต้องพิจารณา
ดังนั้น ตอนนี้เรากำลังทดลองสร้างวิดีโอสั้นประมาณ 1 นาที เพื่อทดสอบแนวทางที่เหมาะสม
ปัญหาด้านการแปลสด และความท้าทายของการทำให้เป็นหลายภาษา
อีกหนึ่งปัญหาสำคัญในการเผยแพร่การดูแลของญี่ปุ่นไปยังต่างประเทศคือ “ความจำเป็นในการมีล่าม”
เมื่อฉันบรรยายในจีนมาก่อน การใช้ล่ามทำให้เวลาการบรรยายเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า
ในหลายกรณี ล่ามไม่ได้แค่แปลเนื้อหา แต่ยังเพิ่มคำอธิบายเพิ่มเติมเข้าไปเอง ซึ่งทำให้ใช้เวลานานขึ้น
นอกจากนี้ เนื่องจากคำศัพท์ด้านการดูแลยังไม่มีมาตรฐานกลางที่ชัดเจน
เช่น:
“คำศัพท์นี้ในภาษาจีนหมายถึงอะไร?”
“แนวคิดเกี่ยวกับภาวะสมองเสื่อมในญี่ปุ่นกับจีนแตกต่างกันอย่างไร?”
ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเหล่านี้ทำให้เกิดความเข้าใจที่คลาดเคลื่อน
ดังนั้น จำเป็นต้องมีล่ามที่เชี่ยวชาญด้านการดูแลโดยเฉพาะ
แต่แน่นอนว่าการจ้างล่ามเฉพาะทางย่อมเพิ่มต้นทุนในการดำเนินการ
เราต้องหาวิธีลดต้นทุน ขณะเดียวกันก็ต้องรักษาคุณภาพของการแปลให้ได้มาตรฐาน
การทดลองแนวทางใหม่สำหรับการทำให้เป็นหลายภาษา
เพื่อแก้ไขปัญหาเหล่านี้ เรากำลังทดลองใช้แนวทางดังต่อไปนี้
- ใช้เสียงญี่ปุ่นเดิม และเพิ่มคำบรรยายหลายภาษา
ใช้เครื่องมือสร้างคำบรรยายอัตโนมัติ เพื่อเพิ่มคำบรรยายในหลายภาษา
วิธีนี้ช่วยลดเวลาที่ต้องใช้ในการแปลสด และลดต้นทุน - ปรับปรุงคุณภาพการแปล
AI มีข้อจำกัดในการแปล ดังนั้นเราจึงขอความร่วมมือจากผู้เชี่ยวชาญด้านการดูแลมาตรวจสอบคำแปล
ให้ความสำคัญกับความสม่ำเสมอของคำศัพท์ และบริบททางวัฒนธรรม - ทดลองหาวิธีที่ใช้ต้นทุนต่ำหรือฟรี
ใช้เครื่องมือฟรีหรือราคาประหยัด เพื่อทดลองความเป็นไปได้ของการทำให้เป็นหลายภาษา
หลีกเลี่ยงการลงทุนในระบบราคาแพง และค้นหาทางเลือกที่คุ้มค่าที่สุด
อนาคตของการทำให้การดูแลเป็นหลายภาษา
หากสามารถทำให้การดูแลเป็นหลายภาษาได้อย่างราบรื่น บุคลากรด้านการดูแลจากต่างประเทศจะสามารถเรียนรู้การดูแลของญี่ปุ่นได้ง่ายขึ้น
นอกจากนี้ เทคโนโลยีการดูแลของญี่ปุ่นจะสามารถขยายไปยังต่างประเทศ และช่วยพัฒนาคุณภาพการดูแลในหลายประเทศได้
นอกจากนี้ วิธีการดูแลที่นำไปใช้ในต่างประเทศ อาจถูกนำกลับมาใช้ในญี่ปุ่น และสร้างคุณค่าใหม่ให้กับอุตสาหกรรมการดูแลของญี่ปุ่น
หากเกิด “วงจรของการดูแล” ที่ช่วยให้การดูแลพัฒนาขึ้นอย่างต่อเนื่อง คุณภาพของการดูแลจะดีขึ้นในทุกประเทศ
แผนในอนาคต และการขอความร่วมมือ
แม้จะมีอุปสรรคมากมาย แต่เราจะค่อยๆ ดำเนินการทีละขั้นตอน
หากโครงการนี้ประสบความสำเร็จ ไม่เพียงแต่จะช่วยให้การดูแลเป็นหลายภาษาได้ แต่ยังอาจมีส่วนช่วยในการสร้างมาตรฐานสากลสำหรับการดูแล
หากคุณสนใจ “การทำให้การศึกษาด้านการดูแลเป็นหลายภาษาด้วย AI”
หรือมีแนวคิดที่อาจทำให้กระบวนการนี้ง่ายขึ้น
เรายินดีรับฟังความคิดเห็นและความร่วมมือจากทุกท่าน!
เราหวังว่าจะได้ร่วมมือกัน เพื่อเผยแพร่การดูแลของญี่ปุ่นไปทั่วโลก
ขอบคุณที่อ่านจนจบ และขอให้ทุกท่านมีวันที่ดี!



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
[Choosing Care] The Challenge of Multilingual Care – Spreading Japanese Care to the World
Today, I would like to discuss the topic of “multilingual care.”
I am working on utilizing AI to make care multilingual so that we can spread Japanese caregiving methods abroad and share a common language with foreign caregiving professionals working in Japan.
As the first step, we are developing a caregiving education program in Chinese, Thai, and English.
Based on our experiences so far, we have found that it is possible to achieve a certain level of multilingual adaptation without relying on translators or interpreters.
However, there are still many challenges that we must overcome.
In this article, I will share my journey of trial and error, the obstacles we have encountered, and our future prospects for making care multilingual.
Starting with AI Translation
We first created the caregiving education program in Japanese.
Then, we used ChatGPT to translate the content from Japanese into Chinese and documented it in slides.
This process went relatively smoothly.
The next step was to create a video with an explanation in Japanese.
Then, we converted the audio into text and translated it again to develop multilingual learning materials.
However, caregiving experts in China pointed out that the translated caregiving terminology still required revisions.
It became clear that AI translation alone has limitations in conveying nuanced differences and considering cultural backgrounds.
Finding ways to overcome this challenge is a key issue moving forward.
Making Video Content Multilingual
Next, we explored ways to make caregiving education videos multilingual.
While AI can generate automatic translations and subtitles, producing long videos is costly.
For example, with a paid plan, creating a 15-minute video costs around 8,000 yen.
Even with an annual subscription to reduce costs, translating the entire 300-page slide content would still be extremely expensive.
Perhaps within a year, technology will become more accessible, and costs will decrease.
However, at this stage, high costs remain a significant barrier.
Thus, we are currently experimenting with short videos of about one minute each to assess feasibility.
The Challenge of Interpretation and Multilingual Communication
Another major challenge in promoting Japanese caregiving abroad is “the necessity of interpretation.”
When I previously gave a lecture in China, the time required doubled due to the need for interpretation.
In many cases, interpreters do not simply translate word-for-word; they also add explanations, which significantly lengthens the process.
Additionally, caregiving terminology lacks standardization across different languages.
For example:
“What does this term mean in Chinese?”
“How does the concept of dementia differ between Japan and China?”
These cultural differences can lead to misunderstandings.
As a result, interpreters with specialized caregiving knowledge are necessary.
However, hiring specialized interpreters comes at an additional cost.
Reducing costs while maintaining translation quality is another challenge we must address.
Trial and Error in Multilingual Adaptation
Considering these challenges, we are currently testing the following approaches:
- Keeping the Original Japanese Audio and Adding Multilingual Subtitles
Using automatic subtitle generation tools to add multilingual captions to Japanese audio.
This method reduces interpretation time and helps cut costs. - Improving Translation Accuracy
Since AI translation has limitations, we seek supervision from caregiving professionals.
We focus on ensuring consistency in terminology and incorporating cultural context. - Exploring Low-Cost or Free Solutions
We utilize free or low-cost tools to test the feasibility of multilingual adaptation.
Instead of investing in expensive systems, we aim to find cost-effective alternatives.
The Future of Multilingual Caregiving
If caregiving can be smoothly adapted into multiple languages, foreign caregiving professionals will be able to learn Japanese caregiving methods more easily.
Additionally, Japan’s caregiving expertise can spread worldwide, contributing to the improvement of caregiving environments in different countries.
Furthermore, caregiving techniques implemented abroad may be reintroduced to Japan, bringing new value to the Japanese caregiving industry.
By creating this “caregiving cycle,” we can enhance the overall quality of caregiving worldwide.
Future Prospects and Call for Collaboration
Despite the many challenges, we will take one step at a time to move forward.
If this initiative succeeds, it will not only enable multilingual caregiving education but may also contribute to the global standardization of caregiving.
If you are interested in “using AI to make caregiving education multilingual,”
or if you have ideas on how to simplify this process,
we would love to hear your thoughts and collaborate!
We hope to work together to spread Japanese caregiving to the world.
Thank you for reading, and have a wonderful day!
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓










Comments