
【多言語ブログ/末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
【多语言博客/文末附有中文、泰文和英文翻译内容】
【บล็อกหลายภาษา/มีคำแปลภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษอยู่ท้ายบทความ】
【Multilingual Blog / Translations in Chinese, Thai, and English are included at the end of the article】
はじめに
皆さま、こんにちは。利久です。
本日のテーマは「暮らしと生活と介護」についてです。
言葉としてはよく耳にしますが、この二つの違いを明確に説明しようとすると、実はとても奥深いテーマになります。私はこれまで漠然と使い分けてきましたが、改めて整理してみると、介護の本質にも関わる重要な視点が見えてきました。
「生活に困る」と「暮らしに困る」の違い


例えば「生活に困る」と「暮らしに困る」。この二つは似ているようで、実はニュアンスが違います。
「生活に困る」という表現は、経済的な困窮や制度的な支援の不足など、生存に直結する基盤の問題を指すことが多いです。収入が途絶えたり、生活保護や制度利用がうまくいかないときに使われる場面です。
一方で「暮らしに困る」という場合、必ずしもお金が足りないという意味ではありません。むしろ、心の安定や地域とのつながり、日常の営みがうまくいかず、不安や満たされなさを感じている状態を表しています。
言葉の成り立ちから考える
「暮らし」という言葉は、もともと動詞「暮らす」から生まれた名詞です。そこには「日々を営む」「生きる営みを続ける」というニュアンスが含まれています。
一方で「生活」は、もともと名詞であり、それを動詞的に使って「生活をする」と表現します。つまり「暮らす」は動詞から名詞へ、「生活」は名詞から動詞へと広がってきた言葉です。
私は「生活とは生き続ける努力の営みである」と長年定義してきました。そして、その営みの中に「暮らし」が息づいていると感じています。
日本と中国の違い
先日、中国の方々とこのテーマについて話す機会がありました。日本では「暮らし」と「生活」をある程度区別して使いますが、中国語ではその差がやや少なく、文脈で表現が決まる傾向があるようです。
日本で「暮らし」を重視する背景には、文化や感情を大切にする価値観があります。そのため、海外に「日本の介護は暮らしを支えるものだ」と伝えるときには、単に翻訳するだけでなく、日本的な文化や歴史を補足しなければ、誤解を招く恐れがあるのです。
介護における「生活」と「暮らし」
介護の本質を考えると、生活の支援と暮らしの支援は表裏一体です。食事・排泄・入浴といった基本的な生活行為を支えるだけでなく、その人らしい暮らし方や思い、感情を大切にすることが「尊厳介護」の根幹にあるのです。
「生活」という基盤が整って初めて、「暮らし」という営みが花開きます。そして、その暮らしを守ることが、介護職の大きな役割です。
政策とのつながり
日本の介護は、「医療から介護へ」「治療からケアへ」といった政策的な流れの中で発展してきました。ここでいう「介護」とは単なる救済ではなく、「生活支援」「暮らしの支援」として位置づけられています。
中国でも「9073方針」(在宅90%、地域7%、施設3%)という政策がありますが、日本の制度と比較すると、在宅や地域ケアの捉え方に違いがあります。こうした違いを理解し合いながら、日本の尊厳介護を国際的に共有していくことが大切だと思います。
小さな言葉の違いが介護の質を変える
「生活」と「暮らし」の使い分けは、単なる言葉の遊びではありません。介護の現場では、この小さな違いにこだわることが、個別ケアにつながります。
例えば「みんな一緒でいい」ではなく、「一人ひとりの暮らしに合わせたい」という視点を持つこと。その小さなこだわりこそが、集団ケアから尊厳ある個別ケアへの転換を実現するのです。
暮らしと生活を支える未来へ
私たちが目指すのは、生活基盤を整えつつ、一人ひとりの暮らしを尊重する介護です。その延長に「地域づくり」「人づくり」が広がり、尊厳ある高齢社会が実現していきます。
日本で培われた「生活」と「暮らし」の使い分けを整理し、世界に向けて発信することは、文化や伝統を超えて共有できる価値になるでしょう。
ご質問は本サイトの「お問い合わせ欄」からお気軽にお寄せください。



↓↓↓詳細は音声配信Podcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文AI翻译(中国語翻訳)
【尊严Well-Kaigo】“暮らし(生活方式)”与“生活”以及照护


前言
大家好,我是利久。
今天的主题是“暮らし(生活方式)与生活以及照护”。
这两个词我们经常听到,但如果要明确解释它们的差别,其实是一个非常深奥的主题。过去我一直是模糊地使用,但经过重新整理之后,我发现这里面包含了与照护本质密切相关的重要视角。
“生活困难”与“过日子困难”的差别
例如,“生活に困る(生活困难)”与“暮らしに困る(过日子困难)”。这两种说法看似相似,但实际上语感上有明显不同。
“生活困难”通常指经济拮据、制度性支持不足等,直接关系到生存基础的问题。例如收入中断,生活保障或制度利用不顺利时,就会使用这种表达。
而“过日子困难”并不一定意味着缺钱。更多的时候,它指的是内心的不安、缺乏与地域的联系、日常的营运无法顺畅,导致内心感到不满足的状态。
从词源来思考
“暮らし”一词源自动词“暮らす(度日、过日子)”,本义中包含了“经营每日”“持续生存的营运”之意。
相对的,“生活”本身是名词,后来被动词化,用于“生活をする(过生活)”这样的表达。换句话说,“暮らす”是从动词派生出名词,而“生活”则是从名词扩展到动词。
我一直以来的定义是:“生活就是持续生存的努力与营运。”而在这种营运之中,“暮らし(生活方式、日子)”自然地存在并呼吸着。
日本与中国的差异
前些日子,我与中国朋友们讨论过这个主题。在日本,人们多少会区分“暮らし”和“生活”,但在中文里,两者的差别相对较少,更多依赖语境来决定用法。
日本强调“暮らし”,是因为重视文化与情感的价值观。因此,当我们向海外传达“日本的照护是支撑暮らし”的理念时,不能仅仅直译,而必须补充日本文化和历史的背景,否则容易造成误解。
照护中的“生活”与“暮らし”
从照护的本质来看,支撑生活与支撑暮らし是一体两面。照护不仅是帮助进食、排泄、入浴等基本的生活行为,更是尊重个人的生活方式、思想与情感。这正是“尊严照护”的核心。
只有当“生活”的基础被稳固支撑时,“暮らし”的营运才能绽放。而守护这种“暮らし”,正是照护工作的重要使命。
与政策的联系
日本的照护,是在“从医疗到介护”“从治疗到照护”的政策流向中发展起来的。在这里,“介护”并非单纯的救济,而是被定位为“生活支援”“暮らし支援”。
在中国,也有“9073方针”(居家90%、社区7%、机构3%)的政策。但与日本制度相比,对居家和社区照护的理解方式有所不同。我认为,只有在理解这些差异的同时,才能真正把日本的尊严照护与世界共享。
小小的词语差异,改变照护的质量
“生活”和“暮らし”的区分,并非语言游戏。在照护现场,对这种小小差别的坚持,正是通向个别化照护的关键。
不是“大家都一样就好”,而是“希望能够符合每个人的暮らし”。正是这种细微的执着,才让集体性照护转向尊严的、个别化的照护。
支撑暮らし与生活的未来
我们所追求的,是在稳固生活基础的同时,尊重每个人的暮らし。随着这一目标的实现,进一步将拓展为“社区建设”“人才培育”,从而实现一个真正尊严的高龄社会。
在日本积累下来的“生活”与“暮らし”的区分经验,如果能被整理并向世界传播,就将成为超越文化和传统的普遍价值。
如有任何问题,请随时通过本网站的“联系我们”栏目与我们交流。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo】วิถีชีวิตกับการดำรงชีวิต และการดูแล
บทนำ
สวัสดีครับ/ค่ะ ผมคือ ริคิว
หัวข้อในวันนี้คือ “วิถีชีวิต (暮らし) การดำรงชีวิต (生活) และการดูแล”
แม้ว่าเราจะได้ยินคำเหล่านี้อยู่บ่อยครั้ง แต่เมื่อพยายามอธิบายความแตกต่างอย่างชัดเจน จะพบว่าเป็นประเด็นที่ลึกซึ้งมากทีเดียว ผมเองก็เคยใช้สองคำนี้อย่างคลุมเครือ แต่เมื่อจัดระเบียบใหม่แล้ว จึงเห็นว่ามีมุมมองที่สำคัญ ซึ่งเกี่ยวข้องโดยตรงกับแก่นแท้ของการดูแล
ความแตกต่างระหว่าง “ลำบากในการดำรงชีวิต” และ “ลำบากในการใช้ชีวิต”
เช่น คำว่า “生活に困る” (ลำบากในการดำรงชีวิต) กับ “暮らしに困る” (ลำบากในการใช้ชีวิตประจำวัน) แม้จะคล้ายกัน แต่ความหมายแฝงไม่เหมือนกัน
“ลำบากในการดำรงชีวิต” มักหมายถึงปัญหาพื้นฐานด้านการอยู่รอด เช่น ความยากจน ปัญหาทางเศรษฐกิจ หรือขาดการสนับสนุนจากระบบสวัสดิการ เช่น รายได้ขาดหาย หรือการเข้าถึงสวัสดิการไม่สำเร็จ
ขณะที่ “ลำบากในการใช้ชีวิต” ไม่จำเป็นต้องหมายถึงการขาดเงินเสมอไป แต่สื่อถึงความไม่มั่นคงทางใจ ขาดการเชื่อมโยงกับชุมชน หรือการใช้ชีวิตประจำวันไม่ราบรื่น จนทำให้รู้สึกไม่สบายใจและไม่พอใจ
มองจากรากศัพท์
คำว่า “暮らし” มาจากคำกริยา “暮らす” ซึ่งหมายถึงการดำเนินชีวิต การใช้วันเวลา มีนัยของ “การประกอบกิจกรรมในแต่ละวัน การดำรงอยู่ต่อเนื่อง”
ในทางกลับกัน “生活” เป็นคำนามมาแต่เดิม แล้วถูกนำมาใช้ในเชิงกริยา เช่น “生活をする” (ใช้ชีวิต/ดำรงชีวิต)
พูดอีกอย่างคือ “暮らす” คือกริยาที่กลายเป็นนาม ส่วน “生活” คือนามที่ขยายไปสู่การใช้ในเชิงกริยา
ผมเคยให้นิยามว่า “การดำรงชีวิตคือความพยายามอย่างต่อเนื่องที่จะมีชีวิตอยู่” และรู้สึกว่าภายในความพยายามนั้น มี “暮らし” หรือวิถีชีวิตที่หายใจอยู่ในนั้นเสมอ
ความแตกต่างระหว่างญี่ปุ่นกับจีน
เมื่อไม่นานมานี้ ผมมีโอกาสพูดคุยกับเพื่อนชาวจีนในประเด็นนี้ พบว่าที่ญี่ปุ่น คนเรามักจะแยกการใช้ “暮らし” กับ “生活” พอสมควร แต่ในภาษาจีน ความแตกต่างดูเหมือนจะน้อยกว่า และมักขึ้นอยู่กับบริบทในการใช้
ญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับ “暮らし” เพราะมีค่านิยมที่เน้นวัฒนธรรมและอารมณ์ความรู้สึก ดังนั้นเมื่อเราต้องการอธิบายว่า “การดูแลของญี่ปุ่นคือการสนับสนุน暮らし” ให้ชาวต่างชาติฟัง เราไม่อาจแปลตรงตัวเท่านั้น แต่ต้องอธิบายเพิ่มเติมด้วยบริบททางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่นด้วย
“การดำรงชีวิต” และ “วิถีชีวิต” ในงานดูแล
เมื่อมองถึงแก่นแท้ของการดูแลแล้ว การสนับสนุน “การดำรงชีวิต” และ “วิถีชีวิต” นั้นเป็นสิ่งที่แยกจากกันไม่ได้
การดูแลไม่ได้หมายถึงแค่การช่วยในเรื่องพื้นฐาน เช่น การรับประทานอาหาร การขับถ่าย หรือการอาบน้ำ แต่ยังหมายถึงการเคารพในวิถีชีวิต ความคิด และความรู้สึกของแต่ละคนด้วย ซึ่งนี่คือหัวใจของ 【การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo】
พื้นฐานของ “การดำรงชีวิต” ต้องมั่นคงก่อน “วิถีชีวิต” จึงจะเบ่งบานขึ้นได้ และการปกป้องวิถีชีวิตนั้นเอง คืองานสำคัญของผู้ให้การดูแล
ความเชื่อมโยงกับนโยบาย
การดูแลในญี่ปุ่นพัฒนามาจากกระแสเชิงนโยบาย เช่น “จากการแพทย์สู่การดูแล” “จากการรักษาสู่การดูแล” ซึ่งในที่นี้ “การดูแล” ไม่ได้หมายถึงเพียงการช่วยเหลือ แต่ถูกกำหนดให้เป็น “การสนับสนุนการดำรงชีวิต” และ “การสนับสนุนวิถีชีวิต”
ในจีนเอง ก็มีนโยบาย “9073” (居家90%、社区7%、机构3%) แต่เมื่อเปรียบเทียบกับญี่ปุ่น จะพบว่ามีความแตกต่างในการมองเรื่องการดูแลที่บ้านและในชุมชน ผมเชื่อว่าการเข้าใจความแตกต่างเหล่านี้ จะช่วยให้เราสามารถแบ่งปันแนวคิด 【การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo】 ระหว่างประเทศได้ดียิ่งขึ้น
ความแตกต่างเล็กน้อยของถ้อยคำ ที่เปลี่ยนคุณภาพของการดูแล
การแยกแยะระหว่าง “生活 (การดำรงชีวิต)” และ “暮らし (วิถีชีวิต)” ไม่ใช่เพียงการเล่นกับภาษา แต่ในการปฏิบัติงานจริง ความใส่ใจในความแตกต่างเล็กน้อยนี้ จะนำไปสู่การดูแลแบบเฉพาะบุคคล
แทนที่จะคิดว่า “ทุกคนเหมือนกันก็พอแล้ว” เราควรคิดว่า “อยากให้การดูแลสอดคล้องกับวิถีชีวิตของแต่ละคน” ความใส่ใจเล็กน้อยนี้เอง ที่จะทำให้การดูแลจากแบบรวมกลุ่ม เปลี่ยนเป็นการดูแลที่เคารพศักดิ์ศรีและรายบุคคล
มุ่งสู่อนาคตของการสนับสนุนวิถีชีวิตและการดำรงชีวิต
สิ่งที่เรามุ่งหวังคือการสร้างการดูแลที่ทั้งเสริมรากฐานการดำรงชีวิต และเคารพวิถีชีวิตของแต่ละคนต่อไป พร้อมกันนั้นยังขยายไปสู่ “การสร้างชุมชน” และ “การพัฒนาคน” เพื่อให้เกิดสังคมผู้สูงอายุที่มีศักดิ์ศรีอย่างแท้จริง
การจัดระเบียบความแตกต่างระหว่าง “การดำรงชีวิต” และ “วิถีชีวิต” ที่สั่งสมในญี่ปุ่น และเผยแพร่สู่โลก จะกลายเป็นคุณค่าที่สามารถแบ่งปันได้โดยไม่จำกัดวัฒนธรรมหรือประเพณี
หากมีคำถามใด ๆ สามารถติดต่อได้ที่ “แบบฟอร์มติดต่อเรา” บนเว็บไซต์นี้



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Dignity Care Well-Kaigo】Living, Life, and Care
Introduction
Hello everyone, this is Rikyu.
Today’s theme is “Living (暮らし), Life (生活), and Care.”
We often hear these words, but when we try to explain their differences clearly, we realize it is a very profound subject. Until now, I had used them somewhat loosely, but after organizing my thoughts, I came to see that this distinction is closely related to the very essence of caregiving.
The Difference Between “Trouble in Life” and “Trouble in Living”
For example, consider the phrases “生活に困る (to have trouble in life)” and “暮らしに困る (to have trouble in living).” They may sound similar, but their nuances differ.
“Having trouble in life” usually refers to basic survival problems such as financial hardship or lack of institutional support. It applies when income is cut off or when access to welfare systems is inadequate.
On the other hand, “having trouble in living” does not necessarily mean a lack of money. Instead, it refers to psychological insecurity, the absence of community ties, or disruptions in daily routines—conditions that bring anxiety or dissatisfaction.
Considering the Origins of the Words
The word “暮らし (kurashi)” comes from the verb “暮らす (kurasu),” meaning to spend one’s days or to carry on with life. It carries the nuance of “daily endeavor” or “sustaining the act of living.”
By contrast, “生活 (seikatsu)” has always been a noun, later adapted into a verb-like form such as “生活をする (to live).” In other words, kurashi is a noun derived from a verb, while seikatsu is a noun extended into a verb.
I have long defined life as “the continuous effort to keep living.” Within this effort, I feel that living (kurashi) naturally breathes and exists.
Differences Between Japan and China
Recently, I had the opportunity to discuss this theme with Chinese colleagues. In Japan, people tend to make some distinction between kurashi and seikatsu, but in Chinese, the difference is less pronounced, and word choice depends more on context.
The Japanese emphasis on kurashi reflects cultural values that prioritize emotions and daily life patterns. Therefore, when conveying abroad that “Japanese care supports one’s living (kurashi),” it is not enough to simply translate the word. We must also provide the cultural and historical background, or else misunderstandings may occur.
“Life” and “Living” in Care
When we think about the essence of care, supporting life and supporting living are two sides of the same coin. Care is not limited to assisting with basic daily functions such as eating, bathing, or toileting. It also involves respecting each person’s lifestyle, thoughts, and feelings. This is the very core of Dignity Care Well-Kaigo.
Only when the foundation of “life” is secured can the richness of “living” blossom. And protecting that living is one of the most important roles of caregivers.
Connection with Policy
Care in Japan has developed within the policy trend of “from medical treatment to care” and “from cure to care.” Here, “care” is not simply relief or rescue, but is positioned as “life support” and “living support.”
In China, there is also the “9073 policy” (90% home, 7% community, 3% institution). However, compared with Japan, the way home and community care are conceptualized differs. I believe that by understanding these differences, we can better share Japan’s concept of dignity care internationally.
Small Differences in Words, Big Differences in Quality
Distinguishing between life and living is not mere wordplay. In caregiving practice, attention to this subtle difference leads to individualized care.
Instead of thinking “the same care is fine for everyone,” we should embrace the perspective of “care should match each individual’s living.” This small but vital distinction transforms group-based care into individualized dignity care.
Toward a Future that Supports Both Life and Living
What we aim for is care that both secures the foundation of life and respects each individual’s way of living. From there, the vision expands toward community building and human development, leading to an aging society where dignity is truly upheld.
By clarifying the distinction between life and living nurtured in Japan and sharing it with the world, we can create a universal value that transcends cultures and traditions.
If you have any questions, please feel free to contact us through the “Contact” section of this website.










Comments