
【多言語ブログ/末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
【多语言博客/文末附有中文、泰文和英文翻译内容】
【บล็อกหลายภาษา/มีคำแปลภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษอยู่ท้ายบทความ】
【Multilingual Blog / Translations in Chinese, Thai, and English are included at the end of the article】
本日のテーマは「介護の会話力向上」です。東京はあいにくの雨模様ですが、室内から皆さんと一緒に考えていきたいと思います。
介護の現場において欠かせない力のひとつが「会話力」です。利用者との信頼関係を築き、日々のケアをより良いものにしていくためには、単なる言葉のやり取りを超えた深い理解と共感が必要になります。
ここでは、精神科医・樺沢紫苑先生の知見や私自身の経験を参考にしながら、介護における会話力向上について考えていきます。


会話力向上の基本 ― 聞く7割・話す3割
まず大切にしたいのは「聞く力」です。樺沢先生は「聞く7割・話す3割」を勧めています。介護現場でも、利用者の言葉を丁寧に受け止め、共感の気持ちを示すことで安心感や信頼関係が育まれます。
私自身も音声配信やブログを書くことで「アウトプット」を続けています。書く、話す、聞くを繰り返すことで、自分の会話力や情報発信力は確実に磨かれていると感じます。
言葉の背景を理解する
介護にまつわる言葉にはさまざまな歴史や背景があります。
たとえば「介護」という言葉の中には、「解除」「ケア」「サポート」といった多様なニュアンスが含まれてきました。
制度上は「介護」と表記されますが、現場では「食事介助」「入浴介助」といった形で「介助」という言葉が使われています。認知症ケアを「認知症介護」と呼ぶかどうかも議論があるところです。
言葉の選び方ひとつで利用者やご家族への印象は変わります。そのため、会話力を高める上では「言葉の意味」や「文化的背景」を意識して使い分けることが大切です。
観察する力が会話力を支える
私が最も重視しているのは「観察する力」です。
相手の表情の変化、声のトーン、言葉に含まれる間やためらい。その一つひとつに大切な意味が隠されています。
「なぜ今この言葉を選んだのだろう?」
「この表情の背後にはどんな感情があるのだろう?」
こうした問いを立てながら会話を進めることが、介護における深い理解につながります。
日本語と会話の特徴
日本語は主語がなくても成り立ち、語順が多少入れ替わっても意味が通じる言語です。他国語と比べても柔軟性が高いと言われています。
しかし、外国人介護人材との会話になると、同じ日本語でもニュアンスが伝わらないことがあります。だからこそ、言語に頼らず「非言語的コミュニケーション」や「観察力」が欠かせません。
DSO理論と会話力
脳科学の観点からも会話力を考えてみましょう。
私は「DSO理論」(ドーパミン・セロトニン・オキシトシン)を介護教育に取り入れています。
ドーパミン … やる気や快楽を生み出す
セロトニン … 安心や安定をもたらす
オキシトシン … 愛情や信頼を育む
会話の中で相手がどのような感情ホルモンを引き出しているのかを意識すると、利用者への理解が一層深まります。
外国人介護人材にとっての会話力
日本の介護現場では、多くの外国人介護人材が活躍しています。
彼らにとって会話力の向上は、日本語能力の向上そのものです。
N4から始まり、会話・記録の読み書きを経て、最終的には国家資格である介護福祉士の取得につながります。その道のりで欠かせないのは「言語コミュニケーション」と「非言語コミュニケーション」の両方を磨くことです。
オンライン時代の会話力
近年はオンライン講座や遠隔指導も増えています。画面越しでは表情や空気感が伝わりにくいものですが、それでも工夫次第で学びは成立します。
私はオンラインでのやり取りを、リアルな対面講座につなげる「入口」として位置づけています。そこでもやはり観察力と共感力が鍵になります。
これから、ここから
介護の会話力向上は、一朝一夕で身につくものではありません。
まずは相手の話を7割しっかり聞くこと
観察力を磨いて表情や仕草から感情を読み取ること
DSO理論を応用して「心の変化」を意識すること
これらを積み重ねることで、介護の会話はより深く、より温かいものへと変わっていきます。
「会話力」とは、単なる言葉のやり取りではなく、人と人をつなぐ力そのものです。尊厳を守る介護の実践の中で、私たちは日々その力を育てています。
これから、ここから。
皆さんと一緒に、介護の会話力をさらに磨いていきたいと思います。
ご質問は本サイトの「お問い合わせ欄」からお気軽にお寄せください。



↓↓↓詳細は音声配信Podcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文AI翻译(中国語翻訳)
【尊严Well-Kaigo】提升照护中的会话力


今天的主题是“提升照护的会话力”。东京今天不巧下着雨,但我想在室内和大家一起思考这个话题。
在照护现场,必不可少的能力之一就是“会话力”。要与服务对象建立信任关系,使日常照护变得更好,就需要超越单纯的言语交流,达到更深层次的理解与共鸣。
这里将参考精神科医生樺泽紫苑的见解,以及我自身的经验,一起来探讨如何提升照护中的会话力。
会话力提升的基础——倾听七成·表达三成
首先要重视的是“倾听的力量”。樺泽医生建议“倾听七成、表达三成”。在照护现场,认真接纳服务对象的言语,展现共鸣之心,才能孕育出安心感和信任关系。
我自己也通过音频播出和写博客,不断进行“输出”。在反复“写、说、听”的过程中,我明显感受到自己的会话力与信息传达力在持续提升。
理解语言的背景
与照护相关的词汇,背后往往有着各种历史与背景。
比如“介护”一词中,包含了“解除”“关怀”“支持”等多重含义。
在制度上使用的是“护理”一词,但在现场则常见“进食介助”“沐浴介助”等说法。至于是否称为“认知症照护”,也仍有讨论。
一个词语的选择,就能改变服务对象和家属的感受。因此,在提升会话力的过程中,必须意识到“词语的意义”和“文化背景”,并灵活使用。
观察力支撑会话力
我最重视的是“观察的力量”。
对方表情的变化、声音的语调、言语中的停顿与犹豫——每一个细节都蕴藏着重要的意义。
“为什么此刻选择了这个词语?”
“这表情背后潜藏着怎样的情绪?”
带着这样的提问推进对话,才能在照护中获得深刻理解。
日语与会话的特征
日语即使没有主语也能成立,语序稍作调整也能传达意思,被认为是高度灵活的语言。
但与外国照护人材交流时,即使使用同样的日语,有时细微的差别也无法传达。正因如此,更不能仅依赖语言,“非语言沟通”与“观察力”就显得格外重要。
DSO理论与会话力
从脑科学的角度,也可以思考会话力。我将“DSO理论”(多巴胺·血清素·催产素)引入照护教育。
多巴胺:带来动力与愉悦
血清素:带来安心与稳定
催产素:孕育爱与信任
在会话中,意识到对方释放了哪些情绪激素,就能更深刻地理解服务对象。
对外国照护人材的重要性
在日本的照护现场,许多外国照护人材正在发挥作用。对他们而言,会话力的提升就是日语能力的提升。
从N4开始,逐步掌握会话与记录读写,最终通向国家资格“介护福祉士”的取得。在这一历程中,“语言沟通”和“非语言沟通”的双重锻炼缺一不可。
线上时代的会话力
近年来,线上课程与远程指导日益增多。虽然隔着屏幕难以传达表情与氛围,但通过巧思安排,学习依然能够成立。
我把线上交流定位为通向面对面课程的“入口”。在这个过程中,同样需要观察力与共鸣力作为关键。
从这里开始
提升照护的会话力,并非一朝一夕之功。
先要做到七成倾听,认真聆听对方的话语
磨炼观察力,从表情与动作中读懂情绪
应用DSO理论,关注“心灵的变化”
通过这些积累,会话将在照护中变得更加深刻而温暖。
“会话力”并不仅仅是语言的交流,而是连接人与人的力量。在守护尊严的照护实践中,我们每天都在培育这种力量。
从这里开始,与大家一起继续磨炼照护的会话力。
如有疑问,请通过本网站的“联系我们”栏随时留言。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo】การพัฒนาทักษะการสนทนาในงานดูแล
หัวข้อวันนี้คือ “การพัฒนาทักษะการสนทนาในงานดูแล” ที่กรุงโตเกียววันนี้ฝนตก แต่ผมอยากจะใช้เวลานี้มานั่งคุยและคิดไปพร้อมกับทุกท่าน
ในการทำงานดูแล หนึ่งในทักษะที่สำคัญที่สุดคือ “ทักษะการสนทนา” การสร้างความไว้วางใจกับผู้รับบริการ และทำให้การดูแลประจำวันมีคุณภาพมากขึ้น ต้องอาศัยการเข้าใจและความเห็นอกเห็นใจที่ลึกซึ้ง ไม่ใช่เพียงการแลกเปลี่ยนถ้อยคำ
ที่นี่ ผมจะอ้างอิงจากความรู้ของคุณหมอชิออน คาบาซาวะ (จิตแพทย์) และประสบการณ์ตรงของผมเอง เพื่อชวนคิดถึงวิธีพัฒนาทักษะการสนทนาในงานดูแล
พื้นฐานของการสนทนา – ฟัง 70% พูด 30%
สิ่งแรกที่ต้องให้ความสำคัญคือ “การฟัง” คุณหมอคาบาซาวะแนะนำว่า “ฟัง 70% พูด 30%” ในงานดูแลเช่นกัน การรับฟังคำพูดของผู้รับบริการอย่างใส่ใจ พร้อมกับแสดงความเข้าใจ จะช่วยสร้างความสบายใจและความไว้วางใจ
ตัวผมเองก็ฝึก “การส่งออก” ผ่านการจัดรายการเสียงและการเขียนบล็อกอยู่เสมอ การเขียน การพูด การฟังซ้ำๆ ทำให้ผมรู้สึกว่าทักษะการสนทนาและการสื่อสารของผมพัฒนาขึ้นจริง
การเข้าใจเบื้องหลังของถ้อยคำ
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการดูแลมีประวัติและความหมายซ่อนอยู่ เช่น คำว่า “介護 (ไคโกะ/การดูแล)” มีนัยยะรวมถึง “ช่วยเหลือ” “การดูแล” “การสนับสนุน”
ในเชิงระบบราชการมักใช้คำว่า “การดูแล (护理/介護)” แต่ในหน้างานกลับใช้คำว่า “การช่วยเหลือ” เช่น “การช่วยเหลือด้านอาหาร” “การช่วยเหลือด้านการอาบน้ำ” แม้แต่การจะเรียกการดูแลผู้มีภาวะสมองเสื่อมว่า “認知症介護” หรือไม่ ก็ยังเป็นประเด็นถกเถียง
การเลือกใช้ถ้อยคำเพียงเล็กน้อยสามารถเปลี่ยนความรู้สึกของผู้รับบริการและครอบครัวได้ ดังนั้น การพัฒนาทักษะการสนทนาจึงต้องใส่ใจใน “ความหมายของคำ” และ “บริบททางวัฒนธรรม”
พลังของการสังเกตที่ช่วยหนุนทักษะการสนทนา
สิ่งที่ผมให้ความสำคัญมากที่สุดคือ “การสังเกต” การเปลี่ยนแปลงของสีหน้า น้ำเสียง จังหวะหรือความลังเลในถ้อยคำ ล้วนมีความหมายสำคัญ
“ทำไมถึงเลือกใช้คำนี้ในตอนนี้?”
“เบื้องหลังของสีหน้านี้มีความรู้สึกอะไรซ่อนอยู่?”
การตั้งคำถามเช่นนี้ขณะสนทนา จะช่วยให้เกิดความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นในการดูแล
ลักษณะของภาษาญี่ปุ่นกับการสนทนา
ภาษาญี่ปุ่นสามารถสื่อสารได้แม้ไม่มีประธาน และการสลับลำดับคำก็ยังเข้าใจได้ ถือเป็นภาษาที่มีความยืดหยุ่นสูง
แต่เมื่อสื่อสารกับผู้ดูแลต่างชาติ แม้ใช้ภาษาญี่ปุ่นเหมือนกัน บางครั้งนัยยะก็ไม่สามารถถ่ายทอดได้ชัดเจน ดังนั้นจึงจำเป็นต้องใช้ “การสื่อสารที่ไม่ใช้ภาษา” และ “พลังการสังเกต” ร่วมด้วย
ทฤษฎี DSO และทักษะการสนทนา
ในมุมมองประสาทวิทยาศาสตร์ ผมได้นำ “ทฤษฎี DSO” (โดปามีน เซโรโทนิน ออกซิโทซิน) มาประยุกต์ใช้ในการศึกษาอบรมด้านการดูแล
โดปามีน: สร้างแรงจูงใจและความสุข
เซโรโทนิน: สร้างความมั่นคงและความสบายใจ
ออกซิโทซิน: หล่อเลี้ยงความรักและความไว้วางใจ
การตระหนักว่าในบทสนทนา ผู้รับบริการกำลังถูกกระตุ้นให้หลั่งฮอร์โมนชนิดใด จะช่วยให้เราเข้าใจเขาได้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น
ทักษะการสนทนาสำหรับผู้ดูแลต่างชาติ
ในญี่ปุ่น มีผู้ดูแลต่างชาติจำนวนมากที่กำลังทำงานอยู่ การพัฒนาทักษะการสนทนาสำหรับพวกเขา ก็คือการพัฒนาทักษะภาษาญี่ปุ่นโดยตรง
เริ่มต้นจากระดับ N4 ฝึกฝนการสนทนา การอ่านเขียนบันทึก จนไปถึงการสอบใบอนุญาต “介護福祉士 (ผู้เชี่ยวชาญด้านการดูแลผู้สูงอายุ)” การพัฒนาตลอดเส้นทางนี้ ต้องอาศัยทั้ง “การสื่อสารด้วยภาษา” และ “การสื่อสารที่ไม่ใช้ภาษา”
ทักษะการสนทนาในยุคออนไลน์
ปัจจุบันการเรียนการสอนออนไลน์และการนิเทศทางไกลมีมากขึ้น แม้การสื่อสารผ่านหน้าจอจะถ่ายทอดสีหน้าและบรรยากาศได้ยาก แต่ด้วยวิธีการที่เหมาะสม การเรียนรู้ก็ยังเกิดขึ้นได้
ผมมองว่าการแลกเปลี่ยนออนไลน์ เป็นเหมือน “ประตูทางเข้า” สู่การเรียนรู้แบบพบหน้า และแม้ในรูปแบบนั้น พลังของการสังเกตและการแสดงความเข้าใจก็ยังเป็นกุญแจสำคัญ
จากนี้ไป
การพัฒนาทักษะการสนทนาในงานดูแล ไม่ใช่สิ่งที่จะเกิดขึ้นในชั่วข้ามคืน
เริ่มจากการฟังให้ได้ถึง 70%
ฝึกฝนการสังเกต เพื่ออ่านอารมณ์จากสีหน้าและท่าทาง
ประยุกต์ใช้ทฤษฎี DSO เพื่อใส่ใจใน “การเปลี่ยนแปลงทางใจ”
เมื่อสะสมไปเรื่อยๆ การสนทนาในงานดูแลจะกลายเป็นสิ่งที่ลึกซึ้งและอบอุ่นยิ่งขึ้น
“ทักษะการสนทนา” ไม่ใช่แค่การแลกเปลี่ยนถ้อยคำ แต่คือพลังที่เชื่อมโยงคนกับคน ในการปฏิบัติการดูแลที่มีศักดิ์ศรี เรากำลังฝึกฝนพลังนี้อยู่ทุกวัน
จากนี้ไป เรามาเรียนรู้และพัฒนาทักษะการสนทนาในงานดูแลไปด้วยกันครับ/ค่ะ
หากมีคำถาม สามารถติดต่อผ่าน “ช่องสอบถาม” ในเว็บไซต์นี้ได้เลย



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Dignity Care Well-Kaigo】Enhancing Conversational Skills in Care
Today’s theme is “Enhancing Conversational Skills in Care.” Here in Tokyo it happens to be a rainy day, but I’d like to take this time indoors to reflect on this important topic together.
In the caregiving field, one of the most essential abilities is conversational skill. Building trust with care recipients and improving the quality of daily support requires more than an exchange of words—it demands deep understanding and empathy.
Here, drawing on the insights of psychiatrist Shion Kabasawa and my own experience, I will explore how we can strengthen conversational skills in caregiving.
The Basics of Conversational Skill — 70% Listening, 30% Speaking
The first point to emphasize is listening. Dr. Kabasawa recommends the balance of “70% listening and 30% speaking.” In caregiving as well, carefully receiving the words of the care recipient and responding with empathy helps foster reassurance and trust.
Personally, I continue practicing “output” through audio broadcasts and blogs. By repeating the cycle of writing, speaking, and listening, I can clearly feel my communication and conversational skills improving.
Understanding the Background of Words
Words related to care often carry layered histories and meanings. For example, the Japanese term kaigo (care) can encompass nuances such as “assistance,” “caregiving,” and “support.”
Official systems use kaigo or “nursing care,” but in practice, terms like “meal assistance” or “bathing assistance” are often used. Even whether to describe dementia support as dementia care remains a matter of discussion.
The choice of words alone can alter how care recipients and families feel. Thus, raising conversational skills requires attentiveness to the “meaning of words” and their “cultural context.”
The Power of Observation Supports Conversation
What I value most is the power of observation.
Changes in facial expressions, tone of voice, pauses or hesitations—all carry significant meaning.
“Why did they choose this word at this moment?”
“What emotion lies behind this expression?”
Asking such questions during conversation leads to deeper understanding in caregiving.
Features of Japanese and Communication
Japanese can function without a subject and allows flexible word order, making it a highly adaptable language.
However, when conversing with foreign care workers, nuances may not always carry through, even in Japanese. This makes “nonverbal communication” and “observational skills” all the more indispensable.
The DSO Theory and Conversational Skills
From a neuroscience perspective, I incorporate the “DSO Theory” (Dopamine, Serotonin, Oxytocin) into care education.
Dopamine: Generates motivation and pleasure
Serotonin: Brings stability and calm
Oxytocin: Nurtures love and trust
By being mindful of which emotional hormones are being stimulated in conversation, we can gain deeper insight into the care recipient.
Conversational Skills for Foreign Care Workers
In Japan, many foreign caregivers are active in the field. For them, improving conversational skills directly overlaps with improving Japanese language skills.
Beginning from N4 level, moving through practical conversation and record-keeping, and ultimately aiming for the national qualification of Certified Care Worker, their journey requires developing both “verbal communication” and “nonverbal communication.”
Conversational Skills in the Online Era
In recent years, online courses and remote supervision have become more common. Although expressions and atmospheres are harder to convey through a screen, learning is still possible with the right approaches.
I see online exchanges as an “entry point” to in-person training. Even there, observational skills and empathy remain the key.
From Here, Together
Enhancing conversational skills in care is not achieved overnight.
Listen deeply to at least 70% of what the other person says
Strengthen observational ability to read emotions through expressions and gestures
Apply the DSO theory to stay attentive to “shifts of the heart”
By steadily accumulating these practices, conversations in care become deeper and warmer.
“Conversational skill” is not merely an exchange of words—it is the power that connects people. In the practice of dignity-centered care, we are nurturing this power every day.
From here, together. Let’s continue refining our conversational skills in caregiving.
For inquiries, please feel free to reach out through the “Contact Us” section of this website.










Comments