
【多言語ブログ/末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
【多语言博客/文末附有中文、泰文和英文翻译内容】
【บล็อกหลายภาษา/มีคำแปลภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษอยู่ท้ายบทความ】
【Multilingual Blog / Translations in Chinese, Thai, and English are included at the end of the article】
今回の「ウエルエイジング・アワー」では、「帰省先になった老人ホーム」というテーマでお話しします。
今日は8月16日。
夏休みとお盆の真っただ中、多くの人が移動している時期です。車の中でラジオやYouTubeを「ながら聴き」している方も多いでしょう。私自身、以前ラジオ調査の仕事をしていた時に、音声の強みは「ながら」で聴けることにあると感じました。動画やテレビとは違い、耳から入る情報は移動中や家事をしながらでも届くのです。
帰省の意味


「帰省」という言葉は、単に実家に帰るだけでなく、「振り返る」という意味も含んでいます。生まれ育った土地、親のいる場所、すでに亡くなった親が眠るお墓──そうした場所を訪れることは、日本人にとって深い意味を持つ行為です。
しかし、介護が必要な高齢者が増えた現代では、帰省の風景も変わってきました。特に、お盆や正月に「自宅に戻る」ことが難しい高齢者にとって、暮らしている施設そのものが“帰省先”になっているケースが増えています。
老人ホームと「帰る場所」
介護保険制度が始まった当初は、「自宅に戻ることを支援する加算」が存在していました。特別養護老人ホームでも、お盆や正月には一時帰宅を推奨する動きがあったのです。事実、私も家族と話し合い、短期間だけでも自宅に戻る支援をしていた時期があります。
しかし、入居者の重度化や核家族化が進むにつれ、自宅への一時帰宅は難しくなりました。その一方で、施設がユニット型・個室化されることで、家族が施設に訪ねてくる形の「帰省」が増えていきます。
ユニット型特養がつくる「もう一つの在宅」
ユニット型特別養護老人ホームでは、10人程度の小規模グループがそれぞれ個室を持ち、共用スペースで暮らします。個室には家族写真や仏壇を置くこともでき、まるで自宅の一部のような空間になります。
結果として、高齢者が元の家に戻るのではなく、家族が施設を訪ねる──つまり「施設が帰省先になる」現象が起こりました。
外山義先生が提唱した「自宅ではない在宅」という考え方にも通じます。たとえ元の家が存在しても、今暮らしている個室が生活の中心であり、そこが家族にとっての“実家”になるのです。
家族と施設の新しい関係
この変化は、高齢者本人にとっても家族にとっても大きな意味を持ちます。
「帰れなくて申し訳ない」という思いや、「会いに行けなくて心苦しい」という感情を和らげる役割を、施設が果たすようになりました。
日常的には介護士が“セカンドファミリー”として生活を支え、医師や看護師が健康管理を行います。そして年に数回の特別な日に、実の家族=“ファーストファミリー”が訪れる。
この役割分担は、地域包括ケアシステムの中でも重要な意味を持っています。
個室化がもたらした文化の変化
従来の4人部屋から個室への移行は、効率や安全性への懸念もありましたが、研究や現場の経験から、個室の方が自立支援につながり、介護負担も増えないことが分かっています。もちろん、適切な運営や教育体制が前提です。
個室は高齢者にとって生活の場であり、家族にとっては訪ねるべき“家”となります。これはお盆の過ごし方や、日本の家族文化に小さくても確かな変化をもたらしました。
帰省先=生活の場


老人ホームは「入所施設」ではなく「生活の場」です。介護職員は日常生活を支え、看護職員や医師は医療的な安心を提供します。
日常をつなぐのはセカンドファミリーとしての介護士、非日常を彩るのはファーストファミリーとしての家族。
この両者の連携が、1年を通じた高齢者の生活の質を高めているのです。
これから、ここから
8月16日、多くの人が故郷へ、あるいは都会へと移動します。
直接帰省できない場合でも、手紙や電話でつながることはできます。そして、親の暮らす老人ホームが「帰省先」となることも、今の日本では自然な流れになっています。
帰省のシーズンに思うことをお伝えしました。
私はこの変化を非常に重要視しています。なぜなら、それは高齢者と家族の関係を新しい形で結び直し、尊厳ある暮らしを支える介護の価値を示しているからです。
これからも、介護現場と地域が一体となって、この関係性を守り、育てていくことが必要だと感じています。
共感いただける方、活動に興味がある方は末尾のお問い合わせフォームからお気軽にお問い合わせください。



↓↓↓詳細は音声配信Podcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文AI翻译(中国語翻訳)
【尊严照护Well-Kaigo】成为归省目的地的养老院
——盂兰盆节改变了家庭与设施的关系——


这次的Well Aging Hour,我想和大家分享的主题是“成为归省目的地的养老院”。
今天是8月16日,正值暑假与盂兰盆节期间,也是人们大量出行的日子。很多人可能在车里一边开车,一边收听广播或YouTube的音频节目。我自己曾做过广播调查的工作,深刻感受到音频的优势在于可以“边做别的事边听”。与视频或电视不同,来自耳朵的信息,即便是在移动中或做家务时,也能顺畅地进入大脑。
“归省”的意义
“归省”这个词,不仅仅是回老家,还包含着“回顾”的意味。回到出生长大的土地、父母所在的地方,或已故亲人安息的墓地——去探访这些地方,对于日本人来说是一种意义深远的行为。
然而,在当今需要照护(介护)的高龄者增加的社会中,归省的景象也在发生变化。特别是对于在盂兰盆节或新年期间很难“回到自宅”的高龄者来说,自己现在居住的设施本身,越来越多地成为了“归省目的地”。
养老院与“回去的地方”
介护保险制度刚开始时,曾设有“支持返回自宅”的加算制度。即便在特别养护老人院(特养)中,盂兰盆节或新年也会鼓励一时回家。我自己也曾与家属商量,在短时间内帮助长者回到家中。
然而,随着入住者护理程度的加重和核心家庭化的推进,一时回家变得困难。与此同时,随着设施引入单元型与单人房的形式,家属到设施探望的“归省”方式逐渐增多。
单元型特养带来的“另一个在宅”
在单元型特养中,约10人的小规模群体各自拥有单人房,并共享公共生活空间。单人房里可以摆放家族照片、佛龛等物品,仿佛是自宅的一部分。
结果,高龄者不是回到原来的家,而是家属来到设施探望——也就是“设施成为归省目的地”的现象出现了。
这与外山义先生提出的“不是自宅的在宅”理念相通。即使原来的家还在,但现在生活的单人房才是生活的中心,也是家人心目中的“老家”。
家庭与设施的新关系
这种变化,对高龄者本人和家属都有重大意义。
设施开始承担起一种角色:缓解“不能回家很抱歉”或“不能去探望很愧疚”等情绪。
在日常生活中,照护员作为“第二家庭”支撑生活,医生和照护负责健康管理。而在一年中数次特别的日子里,真正的家人——“第一家庭”会前来探望。
这种角色分工,在地域综合照护系统中也具有重要意义。
单人房带来的文化变化
从原来的四人房转为单人房,曾有人担心效率和安全性,但研究和实践表明,单人房更有助于自立支援,也不会增加照护负担。当然,这需要适当的运营与教育体制作为前提。
单人房既是高龄者的生活场所,也是家属探望的“家”。这为盂兰盆节的度过方式和日本的家庭文化带来了细微却确实的变化。
归省目的地=生活场所
养老院不是“入住设施”,而是“生活场所”。介护职员支撑日常生活,护士和医生从医疗立场提供安心感。
维系日常的是作为第二家庭的照护员,点缀非日常的是作为第一家庭的家人。
这种双向的连结,使高龄者一整年的生活质量得到提升。
从这里开始
8月16日,许多人或回到故乡,或回到都市。即便不能直接归省,也可以通过书信或电话保持联系。而父母生活的养老院成为“归省目的地”,在今天的日本也已是自然的趋势。
这是我在归省季节的感想。
我非常重视这种变化,因为它以新的方式重新连接了高龄者与家属的关系,并彰显了支撑尊严生活的照护价值。
今后,我认为照护现场与社区必须一体合作,去守护并培育这种关系。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【ความเคารพในศักดิ์ศรี Well-Kaigo】บ้านพักคนชราที่กลายเป็นจุดหมายของการกลับบ้าน
—เทศกาลโอบ้งที่เปลี่ยนความสัมพันธ์ระหว่างครอบครัวกับสถานดูแล—
ครั้งนี้ในรายการ Well Aging Hour ผมอยากจะพูดถึงหัวข้อ “บ้านพักคนชราที่กลายเป็นจุดหมายของการกลับบ้าน”
วันนี้คือวันที่ 16 สิงหาคม อยู่ในช่วงวันหยุดฤดูร้อนและเทศกาลโอบ้ง เป็นช่วงที่ผู้คนจำนวนมากเดินทาง หลายคนอาจฟังวิทยุหรือ YouTube ในรถขณะขับขี่หรือทำอย่างอื่นไปด้วย ผมเองเคยทำงานสำรวจด้านวิทยุ และรู้สึกว่าข้อดีของเสียงคือสามารถฟัง “ระหว่างทำอย่างอื่น” ได้ แตกต่างจากวิดีโอหรือโทรทัศน์ ข้อมูลที่มากับเสียงสามารถส่งถึงเราได้แม้ขณะเดินทางหรือทำงานบ้าน
ความหมายของการกลับบ้าน
คำว่า “กลับบ้าน” ไม่ได้หมายถึงแค่กลับไปบ้านเกิดเท่านั้น แต่ยังมีความหมายของ “การหวนคิดถึง” ด้วย การกลับไปยังถิ่นที่เกิด บ้านที่พ่อแม่อยู่ หรือสุสานที่บรรพบุรุษพักผ่อน — การไปเยี่ยมสถานที่เหล่านี้มีความหมายลึกซึ้งต่อคนญี่ปุ่น
แต่ในสังคมปัจจุบันที่มีผู้สูงอายุซึ่งต้องการการดูแล (介護) เพิ่มมากขึ้น ภาพของการกลับบ้านก็เปลี่ยนไป โดยเฉพาะสำหรับผู้สูงอายุที่ในช่วงโอบ้งหรือปีใหม่ไม่สามารถ “กลับไปบ้านตัวเอง” ได้ง่าย ที่พักอาศัยปัจจุบันของพวกเขาจึงกลายเป็น “จุดหมายของการกลับบ้าน” มากขึ้น
บ้านพักคนชรากับ “สถานที่ที่จะกลับไป”
เมื่อระบบประกันการดูแลเริ่มต้น เคยมีระบบสนับสนุนการ “กลับไปบ้าน” แม้แต่ในบ้านพักคนชราแบบพิเศษ (特養) ก็มีการสนับสนุนให้กลับบ้านในช่วงโอบ้งหรือปีใหม่ ผมเองก็เคยพูดคุยกับครอบครัวและช่วยให้ผู้สูงอายุกลับบ้านในช่วงเวลาสั้น ๆ
แต่เมื่อผู้พักอาศัยมีภาวะที่ต้องดูแลมากขึ้นและครอบครัวมีขนาดเล็กลง การกลับบ้านชั่วคราวจึงยากขึ้น ในทางกลับกัน เมื่อสถานดูแลเปลี่ยนเป็นแบบยูนิตและมีห้องพักเดี่ยวมากขึ้น ก็ทำให้เกิด “การกลับบ้าน” ในรูปแบบที่ครอบครัวมาเยี่ยมที่สถานดูแลแทน
ยูนิต型特養ที่สร้าง “อีกหนึ่งบ้าน”
ในยูนิต型特養 กลุ่มเล็ก ๆ ประมาณ 10 คนจะมีห้องเดี่ยวของตนเองและใช้พื้นที่ส่วนกลางร่วมกัน ภายในห้องสามารถวางรูปถ่ายครอบครัวหรือโต๊ะหมู่บูชาได้ ราวกับเป็นส่วนหนึ่งของบ้านจริง
ผลที่เกิดขึ้นคือ ผู้สูงอายุไม่ได้กลับไปบ้านเดิม แต่ครอบครัวมาที่สถานดูแลเพื่อเยี่ยม — ปรากฏการณ์ “สถานดูแลกลายเป็นจุดหมายของการกลับบ้าน” จึงเกิดขึ้น
แนวคิดนี้สอดคล้องกับที่ อาจารย์โทยามะ โยชิ เสนอไว้ว่า “ที่อยู่อาศัยที่ไม่ใช่บ้านเดิม” แม้บ้านเดิมยังมีอยู่ แต่ห้องเดี่ยวที่ใช้ชีวิตในปัจจุบันต่างหากที่เป็นศูนย์กลางของชีวิต และกลายเป็น “บ้าน” ในสายตาของครอบครัว
ความสัมพันธ์ใหม่ระหว่างครอบครัวกับสถานดูแล
การเปลี่ยนแปลงนี้มีความหมายสำคัญทั้งต่อผู้สูงอายุและครอบครัว
สถานดูแลเริ่มมีบทบาทในการบรรเทาความรู้สึก “ขอโทษที่กลับบ้านไม่ได้” หรือ “เสียใจที่ไปเยี่ยมไม่ได้”
ในชีวิตประจำวัน ผู้ดูแลทำหน้าที่เป็น “ครอบครัวที่สอง” คอยดูแลการใช้ชีวิต แพทย์และพยาบาลดูแลด้านสุขภาพ และในวันพิเศษไม่กี่ครั้งต่อปี ครอบครัวจริง ๆ หรือ “ครอบครัวที่หนึ่ง” จะมาเยี่ยม
การแบ่งบทบาทเช่นนี้มีความสำคัญในระบบการดูแลแบบบูรณาการระดับชุมชน
การเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรมจากห้องเดี่ยว
การเปลี่ยนจากห้องรวมสี่คนเป็นห้องเดี่ยว เคยมีความกังวลเรื่องประสิทธิภาพและความปลอดภัย แต่จากการวิจัยและประสบการณ์ภาคสนามพบว่า ห้องเดี่ยวช่วยส่งเสริมการพึ่งพาตนเองได้มากกว่า และไม่เพิ่มภาระการดูแล แน่นอนว่าต้องมีระบบการจัดการและการฝึกอบรมที่เหมาะสม
ห้องเดี่ยวเป็นทั้งสถานที่ใช้ชีวิตของผู้สูงอายุ และเป็น “บ้าน” ที่ครอบครัวจะมาเยี่ยม นี่คือการเปลี่ยนแปลงเล็กแต่ชัดเจนต่อวิธีใช้เวลาช่วงโอบ้งและต่อวัฒนธรรมครอบครัวญี่ปุ่น
จุดหมายการกลับบ้าน=สถานที่ใช้ชีวิต
บ้านพักคนชราไม่ใช่ “สถานที่รับผู้พัก” แต่คือ “สถานที่ใช้ชีวิต” เจ้าหน้าที่ดูแลรับผิดชอบการใช้ชีวิตประจำวัน พยาบาลและแพทย์ให้ความมั่นใจทางการแพทย์
ผู้ดูแลในฐานะครอบครัวที่สองเชื่อมต่อความปกติในชีวิตประจำวัน ส่วนครอบครัวจริงในฐานะครอบครัวที่หนึ่งเติมเต็มช่วงเวลาพิเศษ
ความร่วมมือทั้งสองด้านนี้ช่วยยกระดับคุณภาพชีวิตของผู้สูงอายุในตลอดทั้งปี
จากวันนี้ต่อไป
วันที่ 16 สิงหาคม หลายคนเดินทางกลับบ้านเกิดหรือกลับสู่เมืองใหญ่ แม้ไม่สามารถกลับได้โดยตรง ก็ยังติดต่อกันได้ด้วยจดหมายหรือโทรศัพท์ และการที่บ้านพักคนชราของพ่อแม่กลายเป็น “จุดหมายของการกลับบ้าน” ก็เป็นเรื่องปกติในญี่ปุ่นปัจจุบัน
นี่คือความคิดที่ผมอยากแบ่งปันในช่วงฤดูกาลกลับบ้าน
ผมให้ความสำคัญอย่างมากกับการเปลี่ยนแปลงนี้ เพราะมันเป็นการเชื่อมโยงผู้สูงอายุและครอบครัวในรูปแบบใหม่ และแสดงให้เห็นถึงคุณค่าของการดูแลที่เคารพศักดิ์ศรี
ต่อจากนี้ไป ผมคิดว่าสถานดูแลและชุมชนจะต้องร่วมมือกันเพื่อปกป้องและพัฒนาความสัมพันธ์เช่นนี้ต่อไป



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
[Dignity Well-Kaigo] Nursing Homes as a Destination for Homecoming
—How Obon Changed the Relationship Between Families and Care Facilities—
In this episode of (Well Aging Hour, I’d like to talk about the theme: “Nursing homes that have become destinations for returning home.”
Today is August 16, right in the middle of summer vacation and the Obon season, when many people are on the move. Some may be listening to the radio or YouTube audio while driving. From my own experience working in radio audience research, I’ve learned that the strength of audio lies in its ability to be listened to while doing something else. Unlike video or television, audio can reach you even while you’re on the move or doing household chores.
The Meaning of “Returning Home”
The term “returning home” doesn’t just mean going back to your hometown; it also carries the sense of looking back. Visiting the place where you were born and raised, where your parents live, or where your deceased loved ones rest—such visits hold deep significance for Japanese people.
However, in today’s society where more older adults require care, the landscape of returning home has changed. For many elderly people, especially those who cannot easily return to their homes during Obon or the New Year, the place where they now reside—their care facility—has increasingly become their “destination” for returning home.
Nursing Homes as “Places to Return To”
When Japan’s long-term care insurance system first began, there was an additional payment to support returning home. Even special nursing homes for the elderly (tokuyo) encouraged temporary home visits during Obon or New Year. I myself used to work with families to help residents return home for short periods.
Over time, however, with residents becoming more dependent on care and families becoming smaller, temporary home visits have become more difficult. At the same time, with the shift to unit-style facilities and private rooms, more families now “return” by visiting the facility itself.
Unit-Type Special Nursing Homes: Creating “Another Home”
In unit-type special nursing homes, small groups of around 10 residents each have their own private room, while sharing common living spaces. These rooms can hold family photos or even a small Buddhist altar, making them feel like part of one’s own home.
As a result, instead of elderly residents going back to their former homes, families come to visit them at the facility—creating the phenomenon of “the facility becoming the destination for returning home.”
This connects with Professor Toyama Yoshishi’s concept of “home-like living that is not your original home.” Even if the original home still exists, the private room where the resident now lives becomes the center of their life—and, in the eyes of their family, their “home.”
A New Relationship Between Family and Facility
This shift has important meaning for both the elderly and their families.
The facility now helps ease feelings of “I’m sorry I can’t go home” for the elderly and “I feel bad I can’t visit” for the family.
On a daily basis, care workers act as a “second family,” supporting everyday life, while doctors and nurses handle health management. Then, on a few special days each year, the real family—the “first family”—comes to visit.
This division of roles is also significant within the community-based integrated care system.
Cultural Change Through Private Rooms
The shift from four-person rooms to private rooms once raised concerns about efficiency and safety, but research and on-the-ground experience have shown that private rooms promote greater independence without increasing the burden of care. Of course, proper operations and training systems are essential.
A private room is not only the resident’s living space but also the “home” that families visit. This has brought a small yet definite change to how Obon is spent and to Japanese family culture.
The Destination = The Living Space
A nursing home is not simply a “residential facility” but a place to live. Care staff support daily life, while nurses and doctors provide medical reassurance.
Care workers, as the second family, sustain daily life; the first family adds special meaning to non-daily occasions.
The collaboration between the two enhances the quality of life for elderly residents throughout the year.
From Here On
On August 16, many people travel to their hometowns or return to the cities. Even if you can’t visit in person, you can still connect through letters or phone calls. And today in Japan, it is increasingly natural for the nursing home where a parent lives to be the “destination” for returning home.
These are my reflections during the homecoming season.
I place great importance on this change because it reconnects older adults and their families in new ways, and it highlights the value of care that supports dignity.
Going forward, I believe care facilities and communities must work together to protect and nurture this kind of relationship.
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。
如有咨询或留言,请通过以下方式与我们联系
หากต้องการสอบถามข้อมูลหรือติดต่อ กรุณากรอกแบบฟอร์ม
ด้านล่างนี้
Please send your inquiries and comments using the form below.
↓↓↓



日本ウエルエージング協会会員募集中!
個人会員、法人会員があります。










Comments