
【末尾にタイ語、英語、中国語の翻訳文を挿入しております】
ส่วนท้ายมีการแปลเป็นภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ
Translations in Chinese, Thai, and English are provided at the end.
文末附有中文、泰文和英文翻译
〜ベルさんと語る「尊厳ある介護」とタイの現状〜
タイから日本へ、そして介護の学び
5月29日、「ウエル・エイジング・タイライブ」としてタイをテーマにしたライブ配信をお届けしました。
ゲストは、日本で介護職として3年目を迎えるベルさん。滋賀県で働きながら、初任者研修や実務者研修、そして介護福祉士の試験に向けて学びを続けている彼女と、日本とタイの介護の違い、そして“尊厳”というテーマについて語り合いました。
今回はPornchaiさんは体調不良で不参加でした。
初任者研修と実務者研修の歩み
ベルさんは、日本に来てからすぐに初任者研修を受講。わずか1ヶ月で申込み、週末の時間を使いながら130時間の研修を修了しました。さらに、2年目には実務者研修(450時間)にも挑戦。オンライン併用で課題をこなし、スクーリングにも参加するという大変なスケジュールをこなしながら、自分の成長を実感している様子が印象的でした。
「最初は不安もありました。でも、後輩ができると、自分が学んだことを伝えたいという気持ちが強くなりました」と語るベルさん。
その言葉には、介護職としての責任と誇りがにじんでいました。
日本語の壁と法制度の学び
介護福祉士試験に向けて、日本語の法律用語の難しさに直面しているというベルさん。老人福祉法や介護保険法に記載されている「尊厳」や「心身の健康」「日常生活を営む」などの表現は、日本人でも難しいと感じる内容です。
ライブの中では、実際の法文を一緒に読みながら意味を確認し、「尊厳とは、相手を人間らしく扱うこと」という解釈を共有しました。
このように、文字だけでなく感覚や文化として“尊厳”を理解するプロセスが、外国人介護士にとって重要であると改めて感じました。
タイとの文化的違いと課題


ベルさんは、タイと日本の介護の違いについても語ってくれました。
「タイでは、介護という言葉よりも“困っている人を助ける”という行動が自然と文化に根づいています。
家族や近所で助け合うのが基本で、制度としての介護はまだ発展途上です」
さらに、タイでは保険への信頼が低く、正しい情報が届かないことで、医療や介護サービスを受けられない人も多いという現実があるとのこと。
「保険は怖いもの」と思われがちで、詐欺のようなトラブルもあるため、正しい知識を得る仕組みが必要だと感じているそうです。
教育の場が未来をつくる
ベルさんは、自らが学んできた介護の知識を、これからタイに戻る後輩たちに伝えたいという思いを強く持っています。
「SNSで高齢者の写真をアップするのは日本ではプライバシーの問題になる。タイでは当たり前でも、日本ではダメ。こういう違いも伝えたい」と話していました。
文化の違いを乗り越えながら、法律や制度の背景を理解し、そして“人としての尊厳”を守る介護を広げていく――それがベルさんが実践している「尊厳Well-Kaigo」の形です。
尊厳ある介護を、アジアへ


ライブの最後に、私たちは「尊厳」という言葉の重みを再確認しました。それは単なる理念ではなく、制度・教育・文化の全体をつなぐ中核的な価値です。
タイでも、日本でも、高齢社会は確実に進行しています。そのなかで、国境を越えて「人間らしく生きる」ことを支えるケアをどう育てていくのか。
ベルさんのような実践者が未来を切り開く存在だと、心から感じました。



ライブはアーカイブ動画でご視聴ください



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【尊厳Well-Kaigo】ส่งต่อหัวใจของการดูแลไปยังประเทศไทย
〜พูดคุยกับคุณเบลเกี่ยวกับ “การดูแลอย่างมีศักดิ์ศรี” และสถานการณ์ในประเทศไทย〜
จากประเทศไทยสู่ญี่ปุ่น และการเรียนรู้ด้านการดูแล
เมื่อวันที่ 29 พฤษภาคมที่ผ่านมา เราได้จัดไลฟ์สตรีมในหัวข้อ “Well-Aging Thailand Live” โดยมีประเทศไทยเป็นธีมหลัก
แขกรับเชิญคือคุณเบล ซึ่งกำลังเข้าสู่ปีที่ 3 ในการทำงานเป็นผู้ดูแลในประเทศญี่ปุ่น ปัจจุบันทำงานที่จังหวัดชิงะ และกำลังศึกษาเกี่ยวกับการดูแล เช่น การฝึกอบรมเบื้องต้น การฝึกอบรมระดับปฏิบัติ และเตรียมตัวสอบเป็นผู้ดูแลผู้สูงอายุ (Kaigofukushishi) ในญี่ปุ่น เราได้พูดคุยเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างการดูแลในไทยและญี่ปุ่น รวมถึงประเด็นเรื่อง “ศักดิ์ศรี”
(คุณ Pornchai ไม่สามารถเข้าร่วมได้เนื่องจากปัญหาสุขภาพ)
เส้นทางของการฝึกอบรมเบื้องต้นและระดับปฏิบัติ
คุณเบลเริ่มเรียนหลักสูตรเบื้องต้นทันทีที่มาถึงญี่ปุ่น โดยสมัครภายใน 1 เดือน และเรียนวันหยุดสุดสัปดาห์จนจบหลักสูตร 130 ชั่วโมง จากนั้นในปีที่ 2 ได้เริ่มต้นเรียนหลักสูตรระดับปฏิบัติ (450 ชั่วโมง) ซึ่งรวมการเรียนออนไลน์และเข้าเรียนแบบพบหน้า ถือเป็นตารางที่แน่นมากแต่เธอก็สามารถผ่านไปได้พร้อมกับรู้สึกถึงการเติบโตของตัวเอง
“ตอนแรกก็รู้สึกกังวลค่ะ แต่พอมีรุ่นน้องเข้ามา ก็อยากถ่ายทอดสิ่งที่เรียนรู้ให้พวกเขา”
คำพูดนี้แสดงให้เห็นถึงความรับผิดชอบและความภาคภูมิใจในบทบาทของผู้ดูแล
อุปสรรคด้านภาษาญี่ปุ่นและการเรียนรู้เรื่องกฎหมาย
คุณเบลบอกว่าการเตรียมตัวสอบผู้ดูแลผู้สูงอายุทำให้เธอต้องเผชิญกับความยากลำบากในภาษาญี่ปุ่น โดยเฉพาะศัพท์กฎหมาย เช่น “ศักดิ์ศรี”, “สุขภาพกายใจ”, “การดำเนินชีวิตประจำวัน” ซึ่งแม้แต่คนญี่ปุ่นเองยังมองว่ายาก
ระหว่างไลฟ์ เราได้อ่านเนื้อหากฎหมายจริงร่วมกันและตีความคำว่า “ศักดิ์ศรี” ว่าเป็น “การปฏิบัติต่อกันในฐานะมนุษย์”
กระบวนการเข้าใจคำว่า “ศักดิ์ศรี” ไม่ใช่แค่ตัวอักษร แต่รวมถึงวัฒนธรรมและความรู้สึก เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับผู้ดูแลชาวต่างชาติ
ความแตกต่างทางวัฒนธรรมและความท้าทายในไทย
คุณเบลยังได้แชร์เกี่ยวกับระบบการดูแลในประเทศไทยว่า
“ที่ไทย คนจะช่วยเหลือกันเองในครอบครัวหรือเพื่อนบ้านมากกว่าเรียกว่าการดูแลอย่างเป็นทางการ ระบบการดูแลยังอยู่ในช่วงพัฒนา”
นอกจากนี้เธอยังเล่าว่า ผู้คนในไทยมักไม่ไว้ใจประกันสุขภาพ เนื่องจากเคยมีปัญหาหลอกลวงและขาดข้อมูลที่ถูกต้อง ทำให้หลายคนไม่สามารถเข้าถึงบริการทางการแพทย์หรือการดูแลได้ เธอเห็นว่าการสร้างระบบให้ความรู้ที่ถูกต้องจึงมีความสำคัญมาก
สถานที่เรียนรู้คืออนาคต
คุณเบลมีความตั้งใจที่จะแบ่งปันความรู้ที่เธอได้รับให้กับรุ่นน้องในประเทศไทย
“ในไทย โพสต์รูปผู้สูงอายุในโซเชียลเป็นเรื่องปกติ แต่ที่ญี่ปุ่นเป็นปัญหาเรื่องความเป็นส่วนตัว ฉันอยากอธิบายความแตกต่างเหล่านี้ให้เข้าใจด้วย”
การเข้าใจเบื้องหลังของกฎหมายและระบบ ผ่านการเรียนรู้และเคารพในศักดิ์ศรีความเป็นมนุษย์ — นี่คือสิ่งที่คุณเบลกำลังลงมือทำภายใต้แนวคิด “尊厳Well-Kaigo”
ส่งต่อการดูแลอย่างมีศักดิ์ศรีสู่เอเชีย
ในช่วงท้ายของไลฟ์ เราได้ตระหนักอีกครั้งถึงความสำคัญของคำว่า “ศักดิ์ศรี”
มันไม่ใช่แค่แนวคิด แต่คือคุณค่าแกนกลางที่เชื่อมโยงกฎหมาย การศึกษา และวัฒนธรรมเข้าด้วยกัน
ไม่ว่าจะเป็นไทยหรือญี่ปุ่น สังคมผู้สูงอายุกำลังเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว
การที่เราจะสร้างระบบการดูแลที่ข้ามพรมแดนและเคารพความเป็นมนุษย์นั้น จำเป็นต้องมีผู้ปฏิบัติงานอย่างคุณเบล ซึ่งเป็นผู้เปิดทางสู่อนาคตอย่างแท้จริง



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Dignity Well-Kaigo】Bringing the Heart of Care to Thailand
~ A Conversation with Bell on “Dignified Care” and the Current Situation in Thailand ~
From Thailand to Japan — A Journey of Learning in Care
On May 29th, we hosted a special livestream titled Well-Aging Thailand Live, focusing on Thailand.
Our guest was Bell, now in her third year as a caregiver in Japan. Working in Shiga Prefecture, she continues to study through the initial caregiver training, the practical caregiver training course, and is preparing for the national certified care worker exam. Together, we explored the differences between care in Japan and Thailand, and discussed the theme of “dignity.”
(Pornchai could not attend due to health reasons.)
Her Path Through Caregiving Training
Soon after arriving in Japan, Bell enrolled in the initial caregiver training program. She applied within a month and completed 130 hours of weekend classes. In her second year, she tackled the practical caregiver training (450 hours), managing assignments online and attending in-person sessions. Her strong sense of growth through this intense schedule was truly impressive.
“At first, I felt unsure,” Bell shared. “But once I had junior coworkers, I wanted to pass on what I’d learned.”
Her words carried the weight of responsibility and pride in her caregiving role.
Language Barriers and Learning the Law
Bell also discussed the challenges of studying for the national caregiving exam, especially the complexity of legal Japanese. Phrases like “dignity,” “mental and physical well-being,” and “leading an ordinary life,” as found in laws like the Elderly Welfare Act and the Long-Term Care Insurance Act, are difficult even for native speakers.
During the livestream, we read through actual legal texts together and shared the understanding that “dignity means treating someone as a human being.”
This highlighted that foreign caregivers must understand “dignity” not just as a word, but as a cultural and emotional concept.
Cultural Differences and Ongoing Challenges in Thailand
Bell explained how caregiving differs in Thailand:
“In Thailand, rather than using the term ‘care,’ the idea of naturally helping those in need is more deeply rooted in our culture.
Family and neighbors helping each other is the norm, and formal care systems are still developing.”
She also noted that many people in Thailand distrust insurance due to past frauds and lack of proper information, which limits access to medical and care services.
“There’s a fear of insurance,” she said, emphasizing the need for systems that provide accurate knowledge.
Education as a Path to the Future
Bell is passionate about sharing the caregiving knowledge she’s gained with juniors who may return to Thailand.
“For example, posting photos of elderly people on social media is a privacy issue in Japan. Even if it’s normal in Thailand, it’s not allowed here. I want to communicate those differences,” she said.
By understanding legal and systemic contexts, crossing cultural barriers, and expanding care rooted in human dignity — Bell embodies the spirit of “Dignity Well-Kaigo.”
Bringing Dignified Care Across Asia
At the end of the livestream, we revisited the deep meaning of “dignity.” It is not just a concept, but a central value that ties together law, education, and culture.
Aging societies are advancing both in Thailand and Japan. The question is: how can we cultivate caregiving that respects humanity across borders?
Bell, as a real-life practitioner, is helping shape that future — and her work inspires us all.



↓↓↓中文翻译(中国語翻訳)
【尊严Well-Kaigo】将“介护的心”带往泰国
〜 与贝尔小姐对谈“尊严照护”与泰国的现实状况 〜
从泰国到日本 —— 介护学习之旅
5月29日,我们以《Well-Aging Thailand Live》的形式进行了以泰国为主题的线上直播。
本次嘉宾是来自泰国的贝尔小姐,她目前在日本担任介护职已满三年。她在滋贺县工作,同时完成了初任者研修与实务者研修,并正在为介护福祉士考试而努力学习。我们围绕“日本与泰国的介护差异”及“尊严”这一主题展开了深入对谈。
(Pornchai先生因身体不适未能参加。)
初任者研修到实务者研修的成长轨迹
贝尔小姐来日后立即报名参加初任者研修,在短短一个月内完成报名,并利用周末时间完成了130小时的研修课程。在第二年,她又挑战了450小时的实务者研修课程,在线上提交课题并参加线下集训,日程异常繁忙,但她谈到:“自己确实感受到了成长”。
“刚开始也有不安,但当我有了后辈时,就越来越想把自己学到的东西传达下去。”
她的这番话中流露出对介护工作的责任感与自豪感。
语言壁垒与法律制度的学习
面对介护福祉士考试,贝尔小姐直言日本的法律术语非常困难。诸如《老人福祉法》与《介护保险法》中的“尊严”、“身心健康”、“维持日常生活”等表达,即使是日本人也感到晦涩难懂。
在直播中,我们一起阅读实际法律条文,并确认其含义。“尊严是以人的方式对待对方”——我们就这一点达成共识。
这也再次让我们意识到,对外国介护人员而言,不仅要理解字面意思,更要从感性与文化层面理解“尊严”的重要性。
泰国的文化差异与现实挑战
贝尔小姐还分享了她眼中泰日介护的文化差异:
“在泰国,与其说是‘介护’,不如说是‘帮助有困难的人’这样的行为更自然地根植于文化之中。
家人和邻里之间的互助是常态,介护制度尚处于发展阶段。”
此外,由于过去有诈骗等问题,很多泰国人对保险缺乏信任,加之信息传播不足,导致无法顺利接受医疗和照护服务。
“很多人认为保险是可怕的东西”,她说道,并强调必须建立一个能让民众获取正确信息的机制。
教育创造未来
贝尔小姐希望将她在日本学到的介护知识,传授给未来回到泰国的后辈们。
她表示:“比如,在SNS上上传老人的照片,在日本会构成隐私问题。虽然在泰国很常见,但在日本是不被允许的。我也希望将这些文化差异传达下去。”
通过跨越文化差异,理解法律与制度背景,推动“以人为本、尊严为核心”的照护扩展,这正是她正在实践的“尊严Well-Kaigo”。
将尊严照护传递到亚洲
直播的最后,我们再次确认了“尊严”这一词语的分量。它不仅是一种理念,更是贯穿制度、教育与文化的核心价值。
在泰国也好,在日本也罢,老龄化社会的进程都在加快。我们该如何跨越国界,构建支持“有尊严地生活”的照护体系?
像贝尔小姐这样的实干者,正是开辟未来的关键力量。
ウエル・エイジング・アカデミー
一緒に長生き時代の課題解決をビジネスとして作り上げませんか?
一人でやらない、介護ビジネスを支援!
ショップ開設戦略立案型
エイジングと介護 のプラットフォーム





お問い合わせ&コメントは以下からお寄せください。↓↓↓
如有咨询或留言,请通过以下方式与我们联系
หากต้องการสอบถามข้อมูลหรือติดต่อ กรุณากรอกแบบฟอร์มด้านล่างนี้
For inquiries or comments, please use the form below
Comments