
【多言語ブログ/末尾に中国語、タイ語、英語の翻訳文を挿入しております】
【多语言博客/文末附有中文、泰文和英文翻译内容】
【บล็อกหลายภาษา/มีคำแปลภาษาจีน ภาษาไทย และภาษาอังกฤษอยู่ท้ายบทความ】
【Multilingual Blog / Translations in Chinese, Thai, and English are included at the end of the article】
― 日本発の「尊厳介護」を世界共通語に ―
はじめに
こんにちは、利久です。
今日のテーマは「Wellを尊厳と訳す」という、少し哲学的なお話です。
「Well-Being」「Well-Aging」「Well-Kaigo」。
これらの言葉は、私たちが活動の中で大切にしてきたキーワードですが、最近、私はこの「Well」という英語の根っこにある意味を改めて考え直すようになりました。
なぜなら、「Well=より良い」「Well=幸福」という表現の奥に、日本人が長年大切にしてきた“尊厳”という心の文化を重ねたいと感じたからです。
「Well」は単なる“より良く”ではない


「Well」という英単語は一般的に“より良い”“健康な”“幸福な”と訳されます。
しかし、国際的に使われている「Well-Being(ウェルビーイング)」という言葉の本質は、単なる健康状態ではなく、「社会的・精神的にも充実していること」「自分の存在を肯定できていること」です。
WHO(世界保健機関)の健康の定義にも、「健康とは病気でないことではなく、身体的・精神的・社会的に満たされた状態である」とあります。
つまり、健康は“状態”ではなく“関係性”の中にあるもの。
人と人とのつながり、社会の中での自己承認、そして“生きていてよかった”と感じる心の豊かさこそが、Well-Beingなのです。
日本が育んできた「尊厳」という文化
一方で、日本の介護保険制度の目的には、明確に「尊厳の保持」という言葉が記されています。
この「尊厳」という言葉は、単なる精神論ではなく、法の理念として明記された、人間を人間として扱うための基盤です。
たとえば、食事・排泄・入浴といった日常行為の介助においても、本人の意志を尊重する。
命を守るだけでなく、その人が「自分らしく生きている」と実感できるように支える。
そこにこそ、日本の介護文化の核心があると思います。
私は、この“尊厳”という言葉を、単なる倫理ではなく、生き方そのものの哲学として再定義したいと考えています。
「Well=尊厳」としての再構築
そこで私は、「Well」という言葉を「尊厳」と言い換えてみました。
Well-Being → 尊厳ある生き方
Well-Aging → 尊厳ある老い
Well-Kaigo → 尊厳ある介護
このように置き換えると、流れるように一つの人生のストーリーが見えてきます。
人は、尊厳をもって生き、尊厳をもって老い、尊厳をもって支えられる。
「Well」という言葉をこのように捉えると、単なる英語の枠を超えた、人間の普遍的なテーマが浮かび上がってきます。
「介護(Kaigo)」を再定義する
ここで大切にしたいのは、「介護」という日本語の響きを残しながらも、その意味を新しく書き換えることです。
英語では“Care”という言葉が使われますが、そこには「世話をする」「気を配る」というニュアンスが強くあります。
しかし、私が考える介護とは“支援”であり、“共創”です。
お世話ではなく、支え合い。
上から下へではなく、隣に並ぶ関係。
だから私はあえて、「Well-Care」ではなく「Well-Kaigo」とローマ字表記にしました。
“Kaigo”という音を残しつつも、その中身を日本の文化と哲学で再定義する。
これこそが、日本式の尊厳介護(Well-Kaigo)なのです。
中国・アジアへの広がり
この「Well=尊厳」という考え方は、すでに中国やタイ、マレーシアなどでも共感を得ています。
中国では「尊严照护(Zunyan Zhaohu)」という言葉が生まれ、少しずつ現場でも使われ始めています。
仲間の中でも「尊厳介護」という言葉が自然に浸透し、違和感なく受け止められているのを感じます。
つまり、尊厳は国境を越える言葉なのです。
「老い」や「介護」は文化によって形は違っても、「人を人として大切にする心」は世界共通です。
この理念がアジア全体のケア文化を豊かにしていくと確信しています。
「Well」は生き方の指針になる
私が「Well」を「尊厳」と言い換えるのは、単なる言葉遊びではありません。
「より良い」生き方とは何かを、もう一度見つめ直すための問いです。
「Well」は動詞でも名詞でもなく、“状態を超えたあり方”を示します。
だからこそ、健康であるか病気であるかという二分法ではなく、自分らしく生きているかどうかを問いかける言葉なのです。
尊厳とは、他人から与えられるものではなく、自分自身が選び取り、育てていくもの。
それを支えるのが、家族であり、介護士であり、社会全体です。
「尊厳」を基軸とした社会へ
日本が「尊厳介護」という言葉を生み出し、それを制度化したことは世界的にも稀なことです。
この理念を単なるスローガンで終わらせず、教育・ビジネス・文化として定着させる。
それが、これからの私たちの使命です。
高齢者が増えるということは、社会が老いるということではなく、成熟していくということ。
その成熟を支えるのが「尊厳」であり、それを具体的に形にするのが「Well-Kaigo」です。
これから、ここから ― 尊厳から始まるWellの循環
「Well-Being」「Well-Aging」「Well-Kaigo」――
この三つの言葉は、実は一つの円を描いています。
尊厳をもって生き、尊厳をもって老い、尊厳をもって支え合う。
その循環の中に、真の幸福(Well)があります。
これからも私は、「Well=尊厳」という言葉を使い続けていきたいと思います。
日本発の尊厳介護を、アジアへ、そして世界へ。
この理念が、老いる人と支える人、双方の人生を豊かにしていくと信じています。
ご質問は本サイトの「お問い合わせ欄」からお気軽にお寄せください。



↓↓↓詳細は音声配信Podcastから「ながら聴取」をしてください。



↓↓↓中文AI翻译(中国語翻訳)
【尊严照护Well-Kaigo】将“Well”译为“尊严”
——让日本的“尊严照护”成为世界共通的语言——


前言
大家好,我是利久。
今天的主题是一个略带哲学意味的话题——“把Well翻译成尊严”。
“ Well-Being ”“ Well-Aging ”“ Well-Kaigo ”,这些词语一直是我们工作中非常重要的关键词。
最近,我开始重新思考其中“ Well ”一词的本质含义。
为什么会这样思考呢?
因为在“ Well = 更好 ”“ Well = 幸福 ”这些表面含义的背后,我感受到一种日本人长期以来珍视的心灵文化——那就是“ 尊严 ”。
“Well”并不只是“更好”
“ Well ”在英语中通常被译为“ 更好 ”“ 健康 ”“ 幸福 ”。
但国际上广泛使用的“ Well-Being(幸福感) ”一词,其核心并不仅仅是健康的状态,而是指“ 在社会、精神层面上都充实 ”“ 能够肯定自我存在 ”的整体幸福。
世界卫生组织(WHO)对健康的定义中写道:
“ 健康不仅是没有疾病或虚弱,而是身体、心理和社会各方面都处于良好状态。 ”
也就是说,健康不是一种单纯的“状态”,而是存在于人与人之间的“关系”之中。
人与人的连接、社会中的自我认同,以及“ 活着真好 ”这一份心灵的充实感,才是Well-Being的真正含义。
日本孕育出的“尊严”文化
另一方面,日本的《介护保险法》目的中明确写有“ 保持尊严 ”这句话。
“ 尊严 ”并非抽象的精神概念,而是作为法律理念被确立下来——是把人当作“人”来对待的根本准则。
例如,在饮食、排泄、沐浴等日常照护中,尊重本人意愿;
不仅仅是维持生命,更要支持他们能感受到“ 我依然在自我地生活 ”。
这正是日本照护文化的核心所在。
我希望把“ 尊严 ”不仅仅理解为道德观,而是作为一种人生哲学重新定义。
以“ Well = 尊严 ”重新构筑
因此,我尝试把“ Well ”这个词,直接翻译为“ 尊严 ”。
Well-Being → 尊严地生活
Well-Aging → 尊严地老去
Well-Kaigo → 尊严的照护
这样一来,我们就能看到一条流动的人生主线。
人以尊严而生、以尊严而老、以尊严而被支撑。
当这样理解“ Well ”时,它超越了语言的界限,呈现出人类共同的普遍主题。
重新定义“介护(Kaigo)”
值得注意的是,我们应当在保留“ Kaigo (介护)”这一日语音韵的同时,赋予它新的含义。
英语中使用“ Care ”,多带有“ 照顾 ”“ 关怀 ”的意味。
然而我所理解的“ 介护 ”,是“ 支持 ”与“ 共创 ”。
不是单向的照料,而是互相支撑;
不是俯视的施予,而是并肩的同行。
因此,我特意不用“ Well-Care ”,而是采用“ Well-Kaigo ”。
保留“ Kaigo ”这一声音符号,同时以日本的文化与哲学重新定义其内涵。
这正是日本式尊严照护(Well-Kaigo)的核心。
向中国与亚洲扩展
这种“ Well = 尊严 ”的理念,已经在中国、泰国、马来西亚等地引起共鸣。
在中国,“ 尊严照护(Zunyan Zhaohu) ”这一说法开始出现,并逐渐被现场接受与使用。
我们的伙伴之间,也自然地使用“ 尊严介护 ”这一词汇,并且没有违和感。
也就是说,“ 尊严 ”是一种跨越国界的语言。
无论“ 老去 ”或“ 照护 ”在不同文化中形式各异,
“ 以人为本、尊重他人 ”这一心意却是全世界的共通价值。
我坚信,这一理念将会丰富整个亚洲的照护文化。
“Well”是人生的指引
我之所以将“ Well ”译为“ 尊严 ”,并非文字游戏。
而是一次重新审视“ 更好地生活 ”究竟意味着什么的提问。
“ Well ”既不是动词,也不是名词,而是一种“ 超越状态的存在方式 ”。
它并不区分健康或疾病,而是询问:你是否在自我地活着?
尊严不是他人给予的,而是由自己选择并培育的。
而支持这种尊严的,是家人、照护者,以及整个社会。
以“尊严”为核心的社会
日本创造出“ 尊严介护 ”这一概念,并将其制度化,这是世界上极为罕见的事。
今后,我们需要把这份理念从口号落实为教育、商业与文化。
这,正是我们新时代的使命。
人口老龄化并不意味着社会衰老,而是社会的成熟。
支撑这种成熟的,就是“ 尊严 ”;
而把它具体化的,就是“ Well-Kaigo ”。
从此开始——源自尊严的“ Well ”循环
“ Well-Being ”“ Well-Aging ”“ Well-Kaigo ”
这三者其实构成了一个圆环。
以尊严而生、以尊严而老、以尊严而相互扶持,
在这种循环之中,蕴藏着真正的幸福(Well)。
我将继续使用并传播“ Well=尊严 ”这一理念。
让日本的尊严照护走向亚洲,走向世界。
我相信,这一思想将让“ 老去的人 ”与“ 支撑的人 ”都拥有更丰富的人生。
如有疑问,欢迎通过本网站的“ 联系我们 ”页面随时留言咨询。



↓↓↓การแปลภาษาไทย(タイ語翻訳)
【การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo】
― ทำให้ “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี” ของญี่ปุ่น กลายเป็นภาษากลางของโลก ―
บทนำ
สวัสดีครับ ผมชื่อริคิว
หัวข้อในวันนี้เป็นเรื่องที่ค่อนข้างมีแง่คิดเชิงปรัชญาเล็กน้อย คือ “การแปลคำว่า Well ว่า ศักดิ์ศรี”
คำว่า “Well-Being” “Well-Aging” และ “Well-Kaigo”
ล้วนเป็นคำสำคัญที่ผมให้ความสำคัญในการทำงานมาโดยตลอด
แต่เมื่อไม่นานมานี้ ผมได้กลับมาทบทวนความหมายที่แท้จริงของคำว่า “Well” อีกครั้ง
เพราะว่าภายใต้ความหมายทั่วไปอย่าง “ดีกว่า” หรือ “มีความสุข”
ผมรู้สึกว่าเราควรเติมคุณค่าทางวัฒนธรรมของญี่ปุ่นที่เรียกว่า “ศักดิ์ศรีแห่งความเป็นมนุษย์” เข้าไปด้วย
“Well” ไม่ได้หมายถึงแค่ “ดีกว่า”
โดยทั่วไป “Well” มักแปลว่า “ดีกว่า” “สุขภาพดี” หรือ “มีความสุข”
แต่ในความหมายของคำว่า “Well-Being” ที่ใช้กันทั่วโลกนั้น
ไม่ได้หมายถึงเพียงสุขภาพทางกายเท่านั้น
แต่รวมถึง “ความสมบูรณ์ทางจิตใจและสังคม” และ “การยอมรับคุณค่าของการมีอยู่ของตนเอง”
องค์การอนามัยโลก (WHO) ได้ให้นิยามไว้ว่า
“สุขภาพ ไม่ได้หมายถึงเพียงการไม่มีโรค แต่หมายถึงภาวะที่สมบูรณ์ทั้งกาย ใจ และสังคม”
นั่นหมายความว่า สุขภาพ ไม่ใช่แค่ “สภาวะ” แต่เป็น “ความสัมพันธ์” ระหว่างผู้คน
การเชื่อมโยงระหว่างมนุษย์ การยอมรับตัวเองในสังคม และความรู้สึกว่า “การมีชีวิตอยู่คือสิ่งที่ดีงาม”
นี่แหละคือความหมายที่แท้จริงของ Well-Being
วัฒนธรรม “ศักดิ์ศรี” ที่ญี่ปุ่นได้ปลูกฝัง
ในกฎหมายประกันการดูแลของญี่ปุ่น ได้ระบุไว้ชัดเจนว่า “ต้องคงไว้ซึ่งศักดิ์ศรีของผู้รับการดูแล”
คำว่า “ศักดิ์ศรี” ไม่ได้เป็นเพียงแนวคิดทางจิตใจ แต่เป็นหลักการตามกฎหมาย ที่เน้นการเคารพความเป็นมนุษย์
เช่น แม้แต่ในการช่วยเหลือเรื่องอาหาร การขับถ่าย หรือการอาบน้ำ
ก็ต้องให้ความเคารพต่อความต้องการของผู้สูงอายุเอง
ไม่เพียงปกป้องชีวิต แต่ต้องช่วยให้พวกเขารู้สึกว่า “ยังคงมีชีวิตในแบบของตนเอง”
นี่คือแก่นแท้ของวัฒนธรรมการดูแลของญี่ปุ่น
ผมต้องการให้คำว่า “ศักดิ์ศรี” นี้ ไม่ได้เป็นเพียงหลักศีลธรรม
แต่เป็น ปรัชญาแห่งการดำรงชีวิต เลยทีเดียว
การสร้างความหมายใหม่ว่า “Well = ศักดิ์ศรี”
ดังนั้น ผมจึงได้ลองแปลคำว่า “Well” ว่า “ศักดิ์ศรี”
Well-Being = การใช้ชีวิตอย่างมีศักดิ์ศรี
Well-Aging = การแก่ตัวอย่างมีศักดิ์ศรี
Well-Kaigo = การดูแลที่มีศักดิ์ศรี
เมื่อเรียงเช่นนี้ เราจะเห็นภาพเรื่องราวของชีวิตที่ต่อเนื่องกัน
มนุษย์เกิดมาอย่างมีศักดิ์ศรี แก่ไปอย่างมีศักดิ์ศรี และได้รับการดูแลด้วยศักดิ์ศรี
เมื่อมอง “Well” ในลักษณะนี้ จะเห็นว่า มันไม่ใช่เพียงคำภาษาอังกฤษ
แต่เป็นหัวข้อสากลของชีวิตมนุษย์ทุกคน
การให้ความหมายใหม่กับคำว่า “Kaigo (การดูแล)”
สิ่งสำคัญคือ เราควรรักษาเสียงคำว่า “Kaigo” ไว้ แต่เขียนความหมายใหม่ให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น
ในภาษาอังกฤษ คำว่า “Care” มักหมายถึง “การดูแล” หรือ “การเอาใจใส่”
แต่สำหรับผม “Kaigo” หมายถึง “การสนับสนุน” และ “การสร้างร่วมกัน”
ไม่ใช่การดูแลจากบนลงล่าง แต่คือการอยู่เคียงข้างกันอย่างเท่าเทียม
ด้วยเหตุนี้ ผมจึงเลือกใช้ “Well-Kaigo” แทนที่จะเป็น “Well-Care”
เพื่อรักษาเสียงของ “Kaigo” ไว้ แต่ใส่เนื้อหาทางวัฒนธรรมและปรัชญาของญี่ปุ่นลงไป
นี่แหละคือหัวใจของ การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo แบบญี่ปุ่น
การขยายแนวคิดสู่จีนและเอเชีย
แนวคิด “Well = ศักดิ์ศรี” นี้ ได้รับการยอมรับมากขึ้นในจีน ไทย และมาเลเซีย
ในประเทศจีน มีการใช้คำว่า “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี (尊严照护)” และเริ่มแพร่หลายในภาคปฏิบัติ
แม้ในหมู่เพื่อนร่วมงาน คำว่า “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี” ก็ได้รับการยอมรับโดยธรรมชาติ
กล่าวได้ว่า “ศักดิ์ศรี” เป็นคำที่ข้ามพรมแดน
แม้ว่ารูปแบบของ “ความแก่” หรือ “การดูแล” จะต่างกันในแต่ละวัฒนธรรม
แต่ “หัวใจที่เคารพความเป็นมนุษย์” นั้นคือคุณค่าที่เป็นสากล
ผมมั่นใจว่า แนวคิดนี้จะช่วยยกระดับวัฒนธรรมการดูแลทั่วทั้งเอเชีย
“Well” คือแนวทางของการใช้ชีวิต
ผมแปล “Well” ว่า “ศักดิ์ศรี” ไม่ใช่เพราะต้องการเล่นคำ
แต่มันคือการตั้งคำถามอีกครั้งว่า “ชีวิตที่ดีกว่า” หมายถึงอะไร
“Well” ไม่ใช่คำกริยา ไม่ใช่คำนาม แต่มันคือ “สภาวะของการดำรงอยู่ที่เหนือกว่าสถานะ”
มันไม่ได้แบ่งแยกระหว่างสุขภาพกับความเจ็บป่วย แต่ถามว่า “คุณกำลังใช้ชีวิตอย่างเป็นตัวของตัวเองหรือไม่”
ศักดิ์ศรี ไม่ใช่สิ่งที่ผู้อื่นมอบให้ แต่เป็นสิ่งที่เราต้องเลือกและหล่อเลี้ยงด้วยตนเอง
และสิ่งที่คอยสนับสนุนศักดิ์ศรีนั้น คือครอบครัว ผู้ดูแล และสังคมโดยรวม
สังคมที่ยึดมั่นใน “ศักดิ์ศรี”
ญี่ปุ่นเป็นประเทศที่สร้างคำว่า “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี” และทำให้เป็นระบบทางกฎหมาย ซึ่งหาได้ยากในโลก
ต่อจากนี้ เราต้องทำให้แนวคิดนี้ไม่ใช่แค่คำขวัญ แต่เป็นส่วนหนึ่งของการศึกษา ธุรกิจ และวัฒนธรรม
นี่คือภารกิจของเราในยุคต่อไป
การที่จำนวนผู้สูงอายุเพิ่มขึ้น ไม่ได้หมายความว่าสังคมกำลังแก่ชรา
แต่มันหมายถึงสังคมกำลัง เติบโตและสุกงอมทางจิตวิญญาณ
สิ่งที่ค้ำจุนความสุกงอมนั้น คือ “ศักดิ์ศรี”
และสิ่งที่ทำให้มันเป็นรูปธรรม คือ “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo”
จุดเริ่มต้นใหม่ ― วงจรของ “Well” ที่เริ่มจากศักดิ์ศรี
“Well-Being” “Well-Aging” “Well-Kaigo”
ทั้งสามคำนี้ จริงๆ แล้วเป็นวงจรเดียวกัน
การเกิดอย่างมีศักดิ์ศรี การแก่ไปอย่างมีศักดิ์ศรี และการดูแลกันด้วยศักดิ์ศรี
ในวงจรนี้เอง คือความสุขที่แท้จริง (Well)
ผมจะยังคงใช้และเผยแพร่แนวคิด “Well = ศักดิ์ศรี” ต่อไป
ให้ “การดูแลที่มีศักดิ์ศรี Well-Kaigo” ของญี่ปุ่น ก้าวสู่เอเชีย และสู่โลก
ผมเชื่อว่าแนวคิดนี้ จะทำให้ทั้งผู้สูงอายุและผู้ดูแล ต่างมีชีวิตที่งดงามและเปี่ยมคุณค่า
หากมีคำถาม สามารถติดต่อสอบถามได้ที่หน้าฟอร์ม “ติดต่อเรา” ของเว็บไซต์นี้ครับ



↓↓↓English Translation(英語翻訳)
【Dignity Well-Kaigo】
— Transforming Japan’s “Dignified Care” into a Global Language —
Introduction
Hello, this is Rikyu.
Today’s theme is a slightly philosophical one — “Translating Well as Dignity.”
The terms Well-Being, Well-Aging, and Well-Kaigo have long been key concepts in my work.
Recently, I began to reconsider the deeper meaning behind the word Well itself.
Why?
Because behind the surface meanings — “better” or “happier” — lies something much more profound:
the spirit of Dignity, a value deeply rooted in Japanese culture and in how we view life.
“Well” Is More Than “Better”
The word Well is often translated as “better,” “healthy,” or “happy.”
However, the essence of Well-Being, as used internationally, goes far beyond physical health.
It means being fulfilled mentally and socially — and being able to affirm one’s own existence.
According to the World Health Organization (WHO),
“Health is not merely the absence of disease or infirmity, but a state of complete physical, mental, and social well-being.”
In other words, health is not simply a condition, but something that exists within relationships.
Human connection, social belonging, and the sense of “It’s good to be alive” —
these form the true essence of Well-Being.
The Culture of “Dignity” Nurtured in Japan
In Japan’s Long-Term Care Insurance Law, the phrase “maintaining dignity” is clearly written as one of its fundamental aims.
This concept of dignity is not merely an ethical ideal — it is a legal and moral foundation for treating people as human beings.
For example, even in everyday assistance such as meals, bathing, or toileting,
it is vital to respect the individual’s will and choices.
Care should not only protect life, but also help each person feel that they are living as themselves.
This, I believe, is the very heart of Japanese care culture.
I would like to redefine dignity — not just as an ethical value, but as a philosophy of life itself.
Reframing “Well” as “Dignity”
From this perspective, I began to translate Well as Dignity.
Well-Being → Living with Dignity
Well-Aging → Aging with Dignity
Well-Kaigo → Caring with Dignity
When we line them up this way, a coherent life story appears before us.
We are born with dignity, age with dignity, and are supported with dignity.
Seen in this light, Well transcends language — it becomes a universal human theme.
Redefining “Kaigo” (Care)
It is also important to preserve the Japanese word Kaigo while giving it a new, deeper meaning.
In English, Care often implies “looking after” or “taking care of,”
but the essence of Kaigo in Japanese is closer to support and co-creation.
It is not about serving from above, but standing side by side, supporting one another as equals.
That is why I deliberately use Well-Kaigo instead of Well-Care.
By keeping the sound “Kaigo,” yet redefining its meaning through Japanese philosophy and culture,
we give birth to Japan’s original model of dignified care — Well-Kaigo.
Expanding Across China and Asia
This idea — Well = Dignity — is already resonating in countries like China, Thailand, and Malaysia.
In China, the phrase “尊严照护 (Dignified Care)” is being used more frequently in care settings.
Among colleagues and partners, “Dignified Care” has naturally taken root without resistance.
In other words, Dignity is a language that transcends borders.
While the forms of “aging” or “care” differ by culture,
the heart that respects the person as a human being is a universal value.
I am convinced that this philosophy will enrich care cultures throughout Asia.
“Well” as a Guiding Principle for Life
Translating Well as Dignity is not mere wordplay.
It is a question — a way to reflect again on what “living better” truly means.
Well is neither a verb nor a noun;
it represents a state of being beyond condition.
It is not about whether one is healthy or ill —
it asks, Are you living as yourself?
Dignity is not something given by others; it is something we choose and cultivate ourselves.
And those who support that dignity are family, caregivers, and society as a whole.
Toward a Society Founded on Dignity
Japan’s creation and institutionalization of the concept of Dignified Care is rare in the world.
Our next mission is to ensure that this idea does not remain just a slogan,
but becomes part of education, business, and culture.
An aging population does not mean a declining society — it means a maturing society.
What sustains that maturity is Dignity,
and what embodies it in practice is Well-Kaigo.
A New Beginning — The Circle of “Well” Begins with Dignity
Well-Being, Well-Aging, Well-Kaigo —
these three concepts together form a perfect circle.
To live with dignity, to age with dignity, and to care with dignity —
within this cycle lies true happiness (Well).
I will continue to use and share the concept of Well = Dignity.
Let Japan’s Dignified Care — Well-Kaigo reach Asia and the world.
I believe this philosophy will enrich the lives of both those who receive care and those who provide it.
For any questions, please feel free to contact us through the “Contact” page on this website.










Comments